Latein Wörterbuch - Forum
Wirbel & Co — 1934 Aufrufe
Mia am 16.10.08 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

mal ne Frage:
Wirbelkörper>Corpus vertebrae
Wirbelbogen> Arcus vertebrae
aber
Wirbelloch> Foramen vertebrale
Wirbelkanal> Canalis vertebralis

Gibt es dazu eine vernünftige sprachliche Erklärung oder ist das medizinische Willkür?

Danke für eure Hilfe :)

Lg.
Re: Wirbel & Co
flo am 16.10.08 um 16:54 Uhr (Zitieren)
vertebra ist das Gelenk

corpus = Körper
arcus = Bogen
foramen = Loch
canalis = Kanal

Mehr steckt nicht dahinter
Re: Wirbel & Co
Mia am 16.10.08 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
Übersetzung ist schon klar:)
aber ich versteh nicht, warum einmal der Genitiv genommen wird und einmal ein Adjektiv dran kommt..
Re: Wirbel & Co
flo am 16.10.08 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Also rein sprachlich, könnte man natürlich auch Foramen vertebrae und Canalis vertebrae sagen.

Möglicherweise hat es was damit zu tun, wann sie benannt wurden.
Re: Wirbel & Co
Plebeius am 16.10.08 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Wirbelkörper>Corpus vertebrae
Wirbelbogen> Arcus vertebrae

Hier ist der Bezug auf einen Wirbel(knochen)

Wirbelloch> Foramen vertebrale
Wirbelkanal> Canalis vertebralis
Das Foramen vertebrale/Canalis vertebralis
wird von allen Wirbelknochen/von der Wirbelsäule, der Columna vertebralis gebildet.
Re: Wirbel & Co
Elisabeth am 16.10.08 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Ich finde auch keinen Sinn dahinter.
Vermutlich ist es sprachliche Willkür.
Re: Wirbel & Co
bonifatius am 16.10.08 um 17:24 Uhr (Zitieren) II
@Elisabeth
Kannst du vielleicht mal bei „Liebe hinter Masken“
drüber schauen?

biiiitte.:)
Re: Wirbel & Co
Elisabeth am 16.10.08 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Im Prinzip gern, bloß:
WO DENN?
Re: Wirbel & Co
bonifatius am 16.10.08 um 22:23 Uhr (Zitieren) II
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=4201#2

guck mal da....es geht um den dort zu letzt genannten Satz Nec ista oscula nec tam dulces amplexus accidere cuiquam gratis debent.
Re: Wirbel & Co
bonifatius am 16.10.08 um 22:28 Uhr (Zitieren) I
du könntest auch hier mal gucken:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=5283#23

ralph und ich kamen da auch nicht weiter.

Vielen Dank schon im vorraus, Elisabeth
Re: Wirbel & Co
bonifatius am 16.10.08 um 22:30 Uhr (Zitieren)
Admissisque amicis ac medicis „ in quo articulo rerum,“ inquit, "fortuna me comprehenderit, cernitis.

um genau zu sein, geht es dabei um folgenden Satz
Re: Wirbel & Co
bonifatius am 16.10.08 um 22:30 Uhr (Zitieren)
admissique amicis ac medicis „ in quo articulo rerum,“ inquit, "fortuna me comprehenderit, cernitis.
Re: Wirbel & Co
bonifatius am 16.10.08 um 22:31 Uhr (Zitieren)
AdmissiSque amicis ac medicis „ in quo articulo rerum,“ inquit, "fortuna me comprehenderit, cernitis.

nur zur Korrektur.

Entschuldigung, vielmals

Re: Wirbel & Co
Elisabeth am 16.10.08 um 22:52 Uhr (Zitieren)
Bei dem Chaos steige ich nicht durch.

Daher hier ausnahmsweise einfach eine Übersetzung:

AdmissiSque amicis ac medicis
-> Nachdem Freunde und Ärzte hinzugeholt worden waren
(sagte er)


cernitis.
Ihr seht,

" in quo articulo rerum fortuna me comprehenderit,
-> an welchem Wendepunkt der Ereignisse mich das Schicksal ertappt hat.

(so ohne Zusammenhang garantiere ich für nichts)
Re: Wirbel & Co
QED am 16.10.08 um 23:04 Uhr (Zitieren)
bonifatius schrieb am 16.10.2008 um 22:23 Uhr:
www.albertmartin.de/latein/forum/?view=4201#2

guck mal da....es geht um den dort zu letzt genannten Satz Nec ista oscula nec tam dulces amplexus accidere cuiquam gratis debent.

Die Übersetzung war doch ganz o.k.:
nec...nec -> weder noch
ista oscula -> diese Küsse
tam dulces amplexus (amplexus, us Umarmung) -> so süsse Umarmungen
accidere -> zufallen, sich ereigenen, zustossen
cuiquam von quisquam -> irgendeiner
gratis adv. umsonst
debere -> auch sollen
Also: Weder diese Küsse noch so süsse Umarmungen sollen irgendjemanden umsonst zufallen (zustossen, sich für jmd.ereignen)
Re: Wirbel & Co
bonifatius am 17.10.08 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Übersetzungen, QED und Elisabeth.

Trotdem blicke ich bei diesem Satz immer noch nicht ganz durch:
Admissisque amicis ac medicis „ in quo articulo rerum,“ inquit, "fortuna me comprehenderit, cernitis.

Also es besteht keine Disskussion darüber, wie der erste Teil lautet:
Admissisque amicis ac medicis
-->PPP ind Abl.Abs.
>Nachdem Freunde und Ärzte hinzugeholt worden waren,

inquit -sagte er.

Und jetzt blick ich nicht weiter durch:

in quo - in quo kann „darauf“ heißen-
Andererseits haben sowohl Ralph als auch Elisabeth eine andere, demonstrative und interrogative Verwendung für dieses Relativpronomen vorgeschlagen:
Ralph - „in diesem entscheidenden Augenblick“
Elisabeth - „an welchem Wendepunkt“

Ralph hat in quo demonstrativ übersetzt.
Elisabeth hat in quo mit „an welchem“ übersetzt. „An welchem Wendepunkt“ jedoch würde einen Fragesatz einleiten und es würde sich bei dem Pronomen quo um ein Interrogativpronomen, genauer gesagt um ein adjektivisches Interrogativpronomen handeln. In dem Satz selbst jedoch steht kein Fragezeichen oder ein Fragezeichen stellvertretendes -ne.
Des weiteren steht dort inquit – sagte er / sagte sie – ein Wort, das eigentlich keine Frage einleitet.

Mein zweites Problem liegt „COMPREHENDERIT“.
--> Comprehenderit könnte rein nach der Form Konjunktiv Perfekt oder Futur 2, wobei ich nicht wüsste, warum dieses hier stehen sollte.
Würde inquit einen indirekten Fragesatz einleiten, wäre die Form comprehenderit geklärt (= Konjunktiv, Übersetzung mit dem deutschen Indikativ) und eine Übersetzung mit „ertappt hat“, wie Elisabeth es vorgeschlagen hat, möglich.
Doch darin liegt das Problem. Es handelt sich um keinen indirekten sondern einen direkten Fragesatz, erkennbar an den Anführungszeichen.
Der Konjunktiv Perfekt ist mir eigentlich nicht in Hauptsätzen mit Ausnahme als coniunctivus prohibitivus in Verbindung mit „ne“ ( verneinter Imperativ) bekannt.
Und der Nebensatz, wenn es einer wäre müsste eigentlich mit irgendeiner Konjunktion wie num oder Ähnliches eingeleitet werden.

Wie lautet der Satz also richtig. Brauch dringend eure Hilfe.
Vielen Dank an alle schon im vorraus. :)

*articulus rerum - entscheidender Augenblick / Wendepunkt
Re: Wirbel & Co
Elisabeth am 17.10.08 um 11:08 Uhr (Zitieren) II
Meine Güte, so kompliziert ist es doch gar nicht!

Es ist ein indirekter Fragesatz, abhängig von cernere, der - wie ALLE in direkten Fragesätze - kein Fragezeichen braucht. Das ist im Deutschen nicht anders, wie du dir an diesem Beispiel vor Augen führen kannst:
„Wie ist das passiert?“
„Ich habe gesehen, wie das passiert ist.“

Wenn du Fragepronomen hast, brauchst du kein -ne.
Bei Vorzeitigkeit (und Gegenwartstempus im HS) steht Konj. Perf., hübsch ordentlich nach der Grammatik.
Re: Wirbel & Co
Elisabeth am 17.10.08 um 11:09 Uhr (Zitieren) I
Und wenn du eine Angabe für „articulus rerum“ zwar zur Hand hattest, sie aber verschwiegen hast, bin ich fast schon ein bisschen ärgerlich. Darauf nämlich bezog sich meine Einschränkung bezüglich des fehlenden Zusammenhanges.
Re: Wirbel & Co
bonifatius am 17.10.08 um 11:30 Uhr (Zitieren) III
@Elisabeth
Danke für deine schnelle Antwort, Elisabeth.
Ich hab mich als auf das inquit verharrt und dadruch das „cernitis“ übersehen.
Aber meine Frage ist jetzt wie du den Satz mit zwei Verben übersetzen willst.

Außerdem ist noch nicht die Frage mit in quo geklärt.
:)

P.S

Und wenn du eine Angabe für „articulus rerum“ zwar zur Hand hattest, sie aber verschwiegen hast [...]


Ich habe nichts verschwiegen.
Auf der Seite http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=5283#23 , die ich dir angegeben hatte, steht das gleich ganz oben.
Entschuldigung trotdem, kann sein, dass es ziemlich verwirrend gewirkt hat.
Re: Wirbel & Co
Elisabeth am 17.10.08 um 12:12 Uhr (Zitieren)
Hier IST die Übersetzung, mit RICHTIGEM „quo“ - brauchst dir nur das Deutsche rausziehen und die Satzzeichen hinzumachen:

AdmissiSque amicis ac medicis
-> Nachdem Freunde und Ärzte hinzugeholt worden waren
(sagte er)


cernitis.
Ihr seht,

" in quo articulo rerum fortuna me comprehenderit,
-> an welchem Wendepunkt der Ereignisse mich das Schicksal ertappt hat.

Re: Wirbel & Co
bonifatius am 17.10.08 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Und nachdem Freunde und Ärzte hinzugeholt worden waren, sagte er: "Ihr seht an welchem entscheidenden Augenblick mich das Schicksal erfasst hat.

Achso jetzt versteh ich.
Also ein indirekter Frage Satz (,an welchem entscheidenden Augenblick mich das Schicksal erfasst hat), der cernitis untergeordnet ist, der wiederum den diretken Fragesatz bildet, der von inquit ausgeht.
So richtig???
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.