Latein Wörterbuch - Forum
Carpe diem, quam minimum credula postero! — 30544 Aufrufe
musiclover am 4.1.09 um 19:32 Uhr (Zitieren) V
hallo, kann mir vielleicht jemand bei der übersetzung dieses satzes helfen? bei mir kommt da kein gutes deutsch raus.

ich kann ja mal alles aufschreiben, was ich bis jetzt schon habe....

carpe diem...weiß ja jeder heißt nutze den tag

quam minimum = möglichst wenig
credula = leichtgläubig, arglos
postero = darauffolgend, nachfolgend (damit ist der tag gemeint...also der darauffolgende tag)

bei mir kommt da aber eben nur blödsinn raus....ich finde das klingt doof:
„nutze den tag, möglichst wenig arglos dem darauffolgenden.“

klingt ja total bescheuert
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
rico am 4.1.09 um 19:38 Uhr (Zitieren) V
Das heißt du sollst dich darauf konzentrieren, den HEUTIGEN Tag zu „leben“, nicht an das morgige zu denken!

-->Nutze den Tag, den folgenden (Tag) möglichst arglos gegenüber

„Lebe den Tag ohne das Morgen zu beachten“
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
andreas am 4.1.09 um 19:39 Uhr (Zitieren) V
... posterum (Horaz).... nicht postero

... und traue dem nächsten so wenig wie möglich.

Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
rico am 4.1.09 um 19:40 Uhr (Zitieren) IV
Nutze den Tag, traue nicht dem nächsten

Ich glaube so wird es noch klarer!

Tipp: erstmal googeln
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Graeculus am 4.1.09 um 19:42 Uhr (Zitieren) IV
Horaz, Oden I 11

Nutze (Pflücke!) den Tag, [und zwar] möglichst wenig leichtgläubig/vertrauend gegenüber dem folgenden [Tag].
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Graeculus am 4.1.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) II
... posterum (Horaz).... nicht postero


Es heißt „postero“!

Sapias: vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

Zeige dich klug: kläre den Wein, stelle der Hoffnung Flug
Auf das Heute nur ein! Neidisch entflieht, während du sprichst, die Zeit:
Schenk dem kommenden Tag nimmer V ertraun, koste den Augenblick!

Es ist so schön!
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
musiclover am 4.1.09 um 19:49 Uhr (Zitieren) III
@rico....was es bedeutet weiß ich, aber es sollte ja eine ordentliche formulierung werden, da es eine hausaufgabe ist. trotzdem danke. ich habs übrigens gegooglelt (oh gott schreckliches wort) aber ich schreib doch nicht die übersetzung aus dem internet so ab, wenn das unsere lehrerin vielleicht zensieren will.

und an andreas...kann sein aber auf dem zettel von unserer lehrerin steht postero.

das mit dem traue dem nächsten nicht hab ich ja auch gefunden, aber in keinem wörterbuch (weder im inet noch in meinem hier was ich zuhause hab) steht credula als verb da.....das war eigtl. das einzige was ich nicht verstanden hab......kann mir vllt. einer erklären warum man das dann als verb übersetzen darf?

ich danke euch übrigens allen. :)
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Graeculus am 4.1.09 um 19:52 Uhr (Zitieren) IV
Nutze (Pflücke!) den Tag, [und zwar] möglichst wenig leichtgläubig/vertrauend gegenüber dem folgenden [Tag].


So kann man es übersetzen, ohne dass man - außer „carpe“ - ein Verb braucht.
„credulus“ ist ein Adjektiv.
Und lass Dich nicht beirren: es heißt „postero“.
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Graeculus am 4.1.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) II
Wenn man „credula“ mit einem Verb verbinden will, muss man ein „esto“ = sei! ergänzen. Was man aber auch weglassen kann.
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
musiclover am 4.1.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) II
graeculus.......danke...die übersetzung hatte ich schon beim ersten mla gelesen...die hat mir sowieso am besten gefallen
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Teutonius am 22.7.11 um 12:24 Uhr (Zitieren) II
wieso eigentlich credula weiblich?
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
filix am 22.7.11 um 13:40 Uhr (Zitieren) III
Weil die Adressatin der Aufforderung (Leuconoe) weiblich ist.
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Dr.med. Lu. am 22.7.11 um 13:46 Uhr (Zitieren) III

@graeculus, beim Text-Überflug: „Dum loquimur...“ -->„...während du sprichst...“ ???

Lu.
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Graeculus am 22.7.11 um 14:36 Uhr (Zitieren) II
Ich werde Deine Bedenken an den Übersetzer weiterleiten, der sich vermutlich an den Notwendigkeiten des Versmaßes orientiert und so zwischen „wir sprechen - du sprichst“ entschieden hat.
Der Schlimme!
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Bibulus am 22.7.11 um 14:38 Uhr (Zitieren) II
Das ist wohl ein Flüchtigkeitsfehler des guten Graeculus'
;-)
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Graeculus am 22.7.11 um 14:39 Uhr (Zitieren) II
Nein, hat er aus der Tusculum-Ausgabe abgeschrieben.
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Bibulus am 22.7.11 um 14:43 Uhr (Zitieren) III
oha!

Wenn man bei einer Übersetzung auch auf das Versmaß achten will,
so darf doch so was nicht passieren
2x-Fehler -> Person und Numerus!
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Bibulus am 22.7.11 um 14:47 Uhr (Zitieren) III
ich sehe gerade, der Thread stammt von 04.01.2009

Inzwischen hat der Herausgeber bestimmt schon gebeichtet und bereut...
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Graeculus am 22.7.11 um 14:48 Uhr (Zitieren) III
Schau Dir die Kontext an. Der Übersetzer setzt das „du“ nur fort - da macht es keinen großen Unterschied im Sinn, ob der Sprecher sich an dieser Stelle auf den Angesprochenen oder die gemeinsame Gesprächssituation bezieht.
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Bibulus am 22.7.11 um 15:03 Uhr (Zitieren) IV
Gut,
aber in einer Prüfung wird das doch wohl als Fehler angestrichen?
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Graeculus am 22.7.11 um 15:10 Uhr (Zitieren) III
Sappho hat einmal geschrieben: „Eine Übersetzung ist wie eine Frau - sie ist entweder treu oder schön, beides zusammen nie.“
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Graeculus am 22.7.11 um 15:13 Uhr (Zitieren) III
(Ich meine die Sappho in diesem und dem Griechischforum.)
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
filix am 22.7.11 um 15:16 Uhr (Zitieren) III
So gesehen ist diese Übersetzung ein diesem Sexismus
angesmessener Einspruch: sie ist untreu und sieht nicht besonders gut aus.
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
filix am 22.7.11 um 15:18 Uhr (Zitieren) II
angemessener
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Graeculus am 22.7.11 um 15:26 Uhr (Zitieren) IV
De gustibus non disputandum.
Ich empfinde die Übersetzung als schön und Sapphos - einer Frau! - Ausspruch amüsant, nicht sexistisch.
Ich kann aber auch darüber schmunzeln:
Die beiden wichtigsten Organe des Mannes sind sein Gehirn und sein Penis. Leider gelingt es seinem Kreislauf nicht, beide zur gleichen Zeit mit Blut zu versorgen.
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Dr.med. Lu. am 22.7.11 um 17:02 Uhr (Zitieren) III

@Graevultus: Bitte etwas volkstümlicher, nicht so wissenschaftlich:
„Wenn´s Schwänzle steht, steht der Verstand still“.
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Hanfried Lange am 28.7.15 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
die Übersetzung in dichterischer Form : nütze den Tag
und denke so wenig wie möglich an die Zukunft
credula hab ich in der Schule 1957 in Schondorf als freie Übersetzung von credere verstanden
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Klaus am 28.7.15 um 21:56 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.