quam minimum = möglichst wenig
credula = leichtgläubig, arglos
postero = darauffolgend, nachfolgend (damit ist der tag gemeint...also der darauffolgende tag)
bei mir kommt da aber eben nur blödsinn raus....ich finde das klingt doof:
„nutze den tag, möglichst wenig arglos dem darauffolgenden.“
Sapias: vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas: carpe diem quam minimum credula postero.
Zeige dich klug: kläre den Wein, stelle der Hoffnung Flug
Auf das Heute nur ein! Neidisch entflieht, während du sprichst, die Zeit:
Schenk dem kommenden Tag nimmer V ertraun, koste den Augenblick!
@rico....was es bedeutet weiß ich, aber es sollte ja eine ordentliche formulierung werden, da es eine hausaufgabe ist. trotzdem danke. ich habs übrigens gegooglelt (oh gott schreckliches wort) aber ich schreib doch nicht die übersetzung aus dem internet so ab, wenn das unsere lehrerin vielleicht zensieren will.
und an andreas...kann sein aber auf dem zettel von unserer lehrerin steht postero.
das mit dem traue dem nächsten nicht hab ich ja auch gefunden, aber in keinem wörterbuch (weder im inet noch in meinem hier was ich zuhause hab) steht credula als verb da.....das war eigtl. das einzige was ich nicht verstanden hab......kann mir vllt. einer erklären warum man das dann als verb übersetzen darf?
So kann man es übersetzen, ohne dass man - außer „carpe“ - ein Verb braucht.
„credulus“ ist ein Adjektiv.
Und lass Dich nicht beirren: es heißt „postero“.
Ich werde Deine Bedenken an den Übersetzer weiterleiten, der sich vermutlich an den Notwendigkeiten des Versmaßes orientiert und so zwischen „wir sprechen - du sprichst“ entschieden hat.
Der Schlimme!
Schau Dir die Kontext an. Der Übersetzer setzt das „du“ nur fort - da macht es keinen großen Unterschied im Sinn, ob der Sprecher sich an dieser Stelle auf den Angesprochenen oder die gemeinsame Gesprächssituation bezieht.
De gustibus non disputandum.
Ich empfinde die Übersetzung als schön und Sapphos - einer Frau! - Ausspruch amüsant, nicht sexistisch.
Ich kann aber auch darüber schmunzeln:
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Dr.med. Lu. am 22.7.11 um 17:02 Uhr (Zitieren) III
@Graevultus: Bitte etwas volkstümlicher, nicht so wissenschaftlich:
„Wenn´s Schwänzle steht, steht der Verstand still“.
Re: Carpe diem, quam minimum credula postero!
Hanfried Lange am 28.7.15 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
die Übersetzung in dichterischer Form : nütze den Tag
und denke so wenig wie möglich an die Zukunft
credula hab ich in der Schule 1957 in Schondorf als freie Übersetzung von credere verstanden