[/quote] MaZaErA schrieb am 20.06.2009 um 15:22 Uhr:
Könnte mir mal jemand den Satz,
„Brichst du mir mein Herz, brech ich dir deine Knochen“ auf Latein übersetzen?
[/quote]
@Hilde
Mit Futur könntest du Recht haben.
In einem Konditionalsatz ist mir jedoch Futur noch nie begegnet.
Das gibts auch gar nicht.
Nur Präsens Ind., Konjunktiv Imperfekt, Präsens und Plusquamperfekt...!?
laut meiner alten Grammatik hat das Lateinische 3 Möglichkeiten, Konditionalsätze auszudrücken:
1. als Tatsache (Präsens Indikativ)
2. als Möglichkeit (Präsens Konjunktiv)
3. als der Wirklichkeit widersprechend (Imperfekt & Plusquamperfekt Konjunktiv)
Im Deutschen fällt die sprachliche Formulierungvon Fall 2 und 3 zusammen oder der Potentialis wird mit „sollte, könnte, möchte“ umschrieben.
Modus hin, Modus her! Aber „cor frangere“?
Knochen ja, aber das Herz? Das wäre zwar schön parallel, aber welches Herz meint ihr denn? Ob das lateinisch ist, bezweifle ich arg.
Animus und Cor bedeuten annähernd das gleiche.
Außerdem sollte das „frangere“ zusätzlich den Chiasmus unterstreichen.
________________
Gerade beim Durchlesen ist mir aufgefallen, dass das von mir vorgeschlagene „ego“ und „tu“ gestrichen wurden.
Dabei würde ich das umbedingt drin' lassen.
Wenn DU das und das machst, dann mache ICH das und das.
In dem Satz sollte das doch relativ signifikant sein.
@bonifatius,
ja,
daher habe ich auch beide Pronomina in meinen Vorschlägen übernommen.
Der Satz (betrachten wir ihn mal völlig neutral) ist so ein Fall, wo auch der Lateiner die Possessiv Pronomina anwendet.
Halten wir fest : Es gibt viele Varianten um „Herz brechen“ auszudrücken.
Schaut man sich die Links oben an, fällt einem - zumindest mir- die Variante von Lateinhelfer vom April dieses Jahres ins Auge:
gut,
man kann immer einwenden,
daß der „klassische“ Literat statt „Herz“ das Wort „Verstand“ verwendete...
(vielleicht war es ihm einfach nur ‚peinlich‘,
zu sehr ‚Gefühle‘ mit der Vokabel „cor“ auszudrücken...)
Intermissa, Venus, diu
rursus bella moues? Parce precor, precor.
Non sum qualis eram bonae
sub regno Cinarae. Desine, dulcium
mater saeua Cupidinum,
circa lustra decem flectere mollibus
iam durum imperiis: abi,
quo blandae iuuenum te reuocant preces.
Tempestiuius in domum
Pauli purpureis ales oloribus
comissabere Maximi,
si TORRERE iecur quaeris idoneum; [...]
animum frangere ja, aber nicht cor. Das kommt im klassichen Lateinischen in übertragenerer Bedeutung nur vor in der Phrase: mihi cordi est, wohl aber im Kirchenlatein: Beispiele: sursum corda - empor die Herzen (hat nichts mit Werbung zu tun), in humilitate cordis nostri - demütigen Herzens, toto cordis affectu - mit ganzer Hingebung
efficere corda in eligendo concordia = einigen usw.
Im Kirchenlatein kann man also ruhig corda frangere;
sicher gibt es da auch den einen oder anderen: cordium fractor