Latein Wörterbuch - Forum
@ MaZaErA — 1254 Aufrufe
bonifatius am 20.6.09 um 15:27 Uhr (Zitieren)
[/quote] MaZaErA schrieb am 20.06.2009 um 15:22 Uhr:
Könnte mir mal jemand den Satz,
„Brichst du mir mein Herz, brech ich dir deine Knochen“ auf Latein übersetzen?
[/quote]

Tu frangis cordem meum, tua ossa frango ego.

Das „dir“ und „mir“ kann man ruhig weglassen.
Re: @ MaZaErA
bonifatius am 20.6.09 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Eigentlich nur „cor“, da Neutrum.

Komischerweise gibt mir bei „cordem“ Navigium die Angabe „Akk.Sg.“ und wäre somit richtig.

Ausnahme?
Oder wohl doch Fehler von Navigium, was ich persönlich für warscheinlicher halte?
Re: @ MaZaErA
Bibulus am 20.6.09 um 18:00 Uhr (Zitieren)
also,

„cor“ -> Nominativ & Akkusativ Singular,
Neutrum, geht nach der konsonantischen...
(ebenso wie os, ossis... )

keine Ausnahme, scheint ein Fehler bei navigium zu sein.
Re: @ MaZaErA
Arborius am 20.6.09 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Da seht Ihr mal, wie verlässlich das Internet (hier am Beispiel navigium) gegenüber einem lebendigen Lateiner (hier am Beispiel Bonifatius) ist!

Muss „Brichst Du ...“ nicht eigentlich ein Nebensatz, nämlich ein Konditionalsatz sein?
Der erste Teil müsste dann mit „Si“ beginnen.
Re: @ MaZaErA
Bibulus am 20.6.09 um 18:53 Uhr (Zitieren)
ja, ich meine auch ,
das es mit „wenn..., dann“ formuliert werden muß:
„si cor meum fragas, frangam ossa tua“

sogenannter „potentialer“ Fall (möglicher Fall)
beide Aussagen im Konjunktiv Präsens
Re: @ MaZaErA
Bibulus am 20.6.09 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Beim sogenannten realen Fall (objektiv)
steht es dann im Indikativ
„Si cor meum frangis, frango ossa tua“

Wenn also das "Herzbrechen tatsächlich eintritt
Re: @ MaZaErA
Arborius am 20.6.09 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Im Griechischen habe ich immer riesige Probleme, diese „Fälle“ zu unterscheiden. Bei der Übersetzung ins Griechische allerdings.

Man kann hier auswählen, oder? Meine Empfehlung wäre, keine Knochen zu brechen, egal, was sonst kaputt gegangen ist!
Re: @ MaZaErA
Hilde am 20.6.09 um 19:11 Uhr (Zitieren)
Abgesehen davon, dass dieser Satz inhaltlich sehr fragwürdig ist- müsste er nicht im Futur stehen?

Und sollte man solche Texte überhaupt übersetzen?
Re: @ MaZaErA
bonifatius am 20.6.09 um 19:53 Uhr (Zitieren)
@Hilde
Mit Futur könntest du Recht haben.
In einem Konditionalsatz ist mir jedoch Futur noch nie begegnet.
Das gibts auch gar nicht.
Nur Präsens Ind., Konjunktiv Imperfekt, Präsens und Plusquamperfekt...!?
Re: @ MaZaErA
Bibulus am 20.6.09 um 20:05 Uhr (Zitieren)
laut meiner alten Grammatik hat das Lateinische 3 Möglichkeiten, Konditionalsätze auszudrücken:
1. als Tatsache (Präsens Indikativ)
2. als Möglichkeit (Präsens Konjunktiv)
3. als der Wirklichkeit widersprechend (Imperfekt & Plusquamperfekt Konjunktiv)

Im Deutschen fällt die sprachliche Formulierungvon Fall 2 und 3 zusammen oder der Potentialis wird mit „sollte, könnte, möchte“ umschrieben.
Re: @ MaZaErA
vulpes Latinus am 20.6.09 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Modus hin, Modus her! Aber „cor frangere“?
Knochen ja, aber das Herz? Das wäre zwar schön parallel, aber welches Herz meint ihr denn? Ob das lateinisch ist, bezweifle ich arg.
Re: @ MaZaErA
bonifatius am 20.6.09 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Was würdest du denn für richtig halten?

Animus und Cor bedeuten annähernd das gleiche.
Außerdem sollte das „frangere“ zusätzlich den Chiasmus unterstreichen.

________________
Gerade beim Durchlesen ist mir aufgefallen, dass das von mir vorgeschlagene „ego“ und „tu“ gestrichen wurden.
Dabei würde ich das umbedingt drin' lassen.

Wenn DU das und das machst, dann mache ICH das und das.
In dem Satz sollte das doch relativ signifikant sein.
Re: @ MaZaErA
Bibulus am 20.6.09 um 22:37 Uhr (Zitieren)
@bonifatius,
ja,
daher habe ich auch beide Pronomina in meinen Vorschlägen übernommen.
Der Satz (betrachten wir ihn mal völlig neutral) ist so ein Fall, wo auch der Lateiner die Possessiv Pronomina anwendet.
Re: @ MaZaErA
bonifatius am 20.6.09 um 22:38 Uhr (Zitieren)
@vulpes Latinus

Mit „dem Herzen brechen“ ist das so eine Sache.
Darüber gab es schon viele Diskussionen:

http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=5967#14

oder

http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=8570#1


Halten wir fest : Es gibt viele Varianten um „Herz brechen“ auszudrücken.
Schaut man sich die Links oben an, fällt einem - zumindest mir- die Variante von Lateinhelfer vom April dieses Jahres ins Auge:

Cicero ad familiares I für mutlos, niedergeschlagen, mit gebrochenen Herzen:
....post reditum dictitant fracto animo et demisso fuisse...


Da ist cor nicht einmal so abwägig.
Re: @ MaZaErA
bonifatius am 20.6.09 um 22:42 Uhr (Zitieren)
Also:
Si ANIMUM meum frangis, frango ossa tua.
Re: @ MaZaErA
Bibulus am 20.6.09 um 22:45 Uhr (Zitieren)
gut,
man kann immer einwenden,
daß der „klassische“ Literat statt „Herz“ das Wort „Verstand“ verwendete...
(vielleicht war es ihm einfach nur ‚peinlich‘,
zu sehr ‚Gefühle‘ mit der Vokabel „cor“ auszudrücken...)

;-)
Re: @ MaZaErA
Bibulus am 20.6.09 um 22:49 Uhr (Zitieren)
hmm,
ich habe mal irgendwo gelesen, daß die ollen Römer die
Leber für den Sitz der amorösen Gefühle hielten...
:o)

(ich finde leider die Belegstelle nicht wieder,
wenn also jemand mal auf sie stoßen sollte...)
Re: @ MaZaErA
_ am 20.6.09 um 23:14 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

Q. HORATI FLACCI CARMINVM LIBER QVARTVS

Intermissa, Venus, diu
rursus bella moues? Parce precor, precor.
Non sum qualis eram bonae
sub regno Cinarae. Desine, dulcium
mater saeua Cupidinum,
circa lustra decem flectere mollibus
iam durum imperiis: abi,
quo blandae iuuenum te reuocant preces.
Tempestiuius in domum
Pauli purpureis ales oloribus
comissabere Maximi,
si TORRERE iecur quaeris idoneum; [...]

http://www.thelatinlibrary.com/horace/carm4.shtml
Re: @ MaZaErA
Bibulus am 20.6.09 um 23:36 Uhr (Zitieren)
öh...

da geht es doch eher um den Magen?
Re: @ MaZaErA
vulpes Latinus am 20.6.09 um 23:47 Uhr (Zitieren)
animum frangere ja, aber nicht cor. Das kommt im klassichen Lateinischen in übertragenerer Bedeutung nur vor in der Phrase: mihi cordi est, wohl aber im Kirchenlatein: Beispiele: sursum corda - empor die Herzen (hat nichts mit Werbung zu tun), in humilitate cordis nostri - demütigen Herzens, toto cordis affectu - mit ganzer Hingebung
efficere corda in eligendo concordia = einigen usw.
Im Kirchenlatein kann man also ruhig corda frangere;
sicher gibt es da auch den einen oder anderen: cordium fractor
Re: @ MaZaErA
_ am 20.6.09 um 23:53 Uhr (Zitieren)
Wieso Magen?

iecur - Leber (letzte Zeile)
Re: @ MaZaErA
_ am 21.6.09 um 0:07 Uhr (Zitieren)
Hier übrigens die Übersetzung von Voß:

http://www.buecherquelle.com/horaz/oden/odhor401.htm
Re: @ MaZaErA
Bibulus am 21.6.09 um 1:03 Uhr (Zitieren)
_ schrieb am 20.06.2009 um 23:53 Uhr:
Wieso Magen?

iecur - Leber (letzte Zeile)


ROFL...
ja!
Du hast recht!
Hab ich, bzw. meine Leber glatt überlesen!
:o)

im Übrigen:
die Übersetzung ist was fürs Popöchen...
Re: @ MaZaErA
Bibulus am 21.6.09 um 1:06 Uhr (Zitieren)
äh..
Voß übersetzt z.B. „Leber“(iecur) mit „Herz“....
Re: @ MaZaErA
_ am 21.6.09 um 2:37 Uhr (Zitieren)
Na ja, ich finde, seine Übersetzungen haben durchaus ihren Reiz.
Geschmackssache eben...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.