α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Das Mitgefühl der Deianeira (132 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 02.02.2024 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Sophokles, Die Trachinierinnen V. 293-306:

Herakles befindet sich auf einem Feldzug. Noch bevor er selbst zurückkehrt, schickt er die gefangenen und versklaven Frauen des Feindes nach Hause. Seine Frau Deianeira ist tieft berührt vom Schicksal der Gefangenen.
Deianeira:

Hör‘ ich die Botschaft an von meines Gatten Glück,
wie sollt‘ es nicht in tiefster Seele mich erfreun?
Dennoch bedrängt ja den, der alles recht erwägt,
die Furcht, daß dem Erfolgreichen noch Unheil droht.
Denn mich beschleicht ein schmerzlich Mitleid [οἶκτος δεινός], Freundinnen,
beim Anblick dieser Frauen, die ein fremdes Land
durchirren müssen, elend, unbehaust, verwaist,
die freier Männer Kinder ehedem vielleicht
gewesen: jetzt ertragen sie der Knechtschaft Los!
O Zeus, du Leidabwender, niemals möcht‘ ich dich
so vorgehn sehen gegen meinen eignen Stamm,
doch willst du’s, - nicht solang ich noch am Leben bin!
So sehr erschreckt der Anblick dieser Frauen mich!

(Sophokles: Tragödien und Fragmente. Hrsg. v. Wilhelm Willige / Karl Bayer. München 1966, S. 178 f.)
Re: Das Mitgefühl der Deianeira
Andreas schrieb am 02.02.2024 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Hygin:

Deianira Oenei filia Herculis uxor cum vidit Iolen virginem captivam eximiae formae esse adductam verita est, ne se coniugio privaret. Itaque memor Nessi praecepti vestem tinctam centauri sanguine, Herculi qui ferret, nomine Licham famulum misit. Inde paulum, quod in terra deciderat et id sol attigit, ardere coepit. Quod Deianira ut vidit, aliter esse ac Nessus dixerat intellexit, et qui revocaret eum, cui vestem dederat, misit. Quam Hercules iam induerat statimque flagrare coepit; qui cum se in flumen coniecisset, ut ardorem extingueret, maior flamma exibat; demere autem cum vellet, viscera sequebantur. Tunc Hercules Licham, qui vestem attulerat, rotatum in mare iaculatus est, qui quo loco cecidit, petra nata est, quae Lichas appellatur. Tunc dicitur Philoctetes Poeantis filius pyram in monte Oetaeo construxisse Herculi, eumque ascendisse immortalitatem. Ob id beneficium Philocteti Hercules arcus et sagittas donavit. Deianira autem ob factum Herculis ipsa se interfecit.
Re: Das Mitgefühl der Deianeira
Γραικύλος schrieb am 02.02.2024 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Es gibt nicht viel, Andreas, was hier noch nicht vorgekommen ist:

https://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=9221

Die Schunfktion hilft, und dank filix sogar uneingeschränkt.
Re: Das Mitgefühl der Deianeira
Γραικύλος schrieb am 02.02.2024 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Schunfktion --> Suchfunktion
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.