Dort steht auch etwas über die tragische
Folge dieses Rätsels.
Re: Fischer aus Arcadien
βροχή schrieb am 30.10.2025 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Ja, es ist ein Rätselepigramm. Gar nicht so leicht zu erraten, wenn man es noch nicht kennt.
Re: Fischer aus Arcadien
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.11.2025 um 00:17 Uhr (Zitieren)
Wieso steht im griechischen Text die 1. Pl. in Homers Frage? Ist das wie die Frage des Arztes "Na, wie geht es uns denn heute?" zu verstehen, oder hat die Frage, so wie sie formuliert ist, eine unterschwellige oder Nebenbedeutung? Jedenfalls scheint mir die Wiedergabe mit der 2. Pl. ein wenig zu kurz zu greifen.
Re: Fischer aus Arcadien
βροχή schrieb am 01.11.2025 um 07:17 Uhr (Zitieren)
Wie du schon sagst, der 1. Pl. hört sich im deutschen ganz so an wie die berüchtigte joviale Arztfrage. Diese Assoziation möchte ich vermeiden.
Re: Fischer aus Arcadien
βροχή schrieb am 01.11.2025 um 07:20 Uhr (Zitieren)
Wenn Homer sich in der Frage selbst mit einschließt, bedeutet das, er kennt das Rätsel. Er kennt es nicht.
Re: Fischer aus Arcadien
βροχή schrieb am 01.11.2025 um 07:59 Uhr (Zitieren)
Homer war kein Fischer. War er jovial vereinnahmend? Viell. sollte er per Epigramm so dargestellt werden? Dann will ich die Übersetzung verbessern:
Homers Frage
Männer, Fischer aus Arcadien, haben wir etwas?
Antwort der Arcadier
Was wir fingen, haben wir nicht, was wir nicht fingen, tragen wir mit uns.
Re: Fischer aus Arcadien
Aurora schrieb am 01.11.2025 um 08:24 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand bitte diese Form erklären?
Attisch ist sie nicht, oder?
Re: Fischer aus Arcadien
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.11.2025 um 09:55 Uhr (Zitieren)
φερόμεσθα verb 1st pl pres ind mp poetic
φερόμεσθα verb 1st pl imperf ind mp homericionic poetic unaugmented
(Hervorhebungen meine)
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.11.2025 um 10:08 Uhr (Zitieren)
βροχή, danke für die Antworten.
Ich wage noch eine andere Deutung:
Könnte man - angesichts der vielfältigen Bedeutungsnuancen für ἔχω (von 'haben, halten, festhalten' über 'sich verhalten' bis zum schlichten 'mit') - die Frage nicht auch so allgemein verstehen wie unser 'was gibt's (Neues) (für uns alle)?' oder 'was ist los / wie ist das (mit uns)?' ?
Re: Fischer aus Arcadien
βροχή schrieb am 01.11.2025 um 10:49 Uhr (Zitieren)
@στρουθίον οἰκιακόν
Das ist gut möglich.
Weil es Fischer sind, wäre dann automatisch der Fang gemeint.
Man könnte poetisch übersetzen:
Was ging ins Netz?
Re: Fischer aus Arcadien
Bukolos schrieb am 01.11.2025 um 11:20 Uhr (Zitieren)
Nebenbei: Dass es arkadische Fischer gewesen sein sollen, die Homer mit ihrem Rätsel quälten, ist offenbar eine Zutat des Epigramm-Dichters, mit der er das Paradoxe der Rätselfrage noch steigern wollte. (Das antike Arkadien hatte ja keine Berührung mit dem Meer.) In der auserzählten Version der pseudo-herodoteischen Homervita waren es samische Fischer.
Re: Fischer aus Arcadien
βροχή schrieb am 01.11.2025 um 12:06 Uhr (Zitieren)
@Bukolos
Gut, dass du das sagst, der Insider wäre mit entgangen. Es passt zu dem ohnehin witzigen Rätsel der antiken Schelme :)
Re: Fischer aus Arcadien
βροχή schrieb am 01.11.2025 um 15:11 Uhr (Zitieren)
bukolisch... Bukolos, dein Feld
Re: Fischer aus Arcadien
Γραικύλος schrieb am 01.11.2025 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Dazu würde die Antwort nicht passen; deshalb sollte man es m.E. beim Fangen belassen.
Re: Fischer aus Arcadien
Patroklos schrieb am 01.11.2025 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Eine glückliche Lösung der Arkadien-Frage bietet Bruno Snell
Arkadien/Die Entdeckung einer geistigen Landschaft