α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Frage zur Deklination/Übersetzung... (352 Aufrufe)
andi schrieb am 18.07.2011 um 02:02 Uhr (Zitieren)
hallo!
hatte schon im latein forum eine frage zur übersetzung/grammatik gestellt... ich würde gerne diesen satz:
"gesang vom zeugnis des untergangs" ins lateinische übersetzen... problem war, daß ich für zeugnis das griechische wort martyrium verwenden mag, da es ja auch im lateinischen gebraucht wurde... möchte das wort beibehalten, auch wegen seiner bedeutung und dem bezug zum martyrer...
also auf latein wurde mit vorgeschlagen den satz folgendermaßen zu übersetzen:
"cantus testimonii exitii"
wenn ich nun aber testimonii durch martyrium ersetzten will, wie wäre dann die richtige deklination des wortes (ins genitiv?), daß es ein sinnvoller satz wäre?
vielen dank schonmal!
Re: Frage zur Deklination/Übersetzung...
διψαλέος schrieb am 18.07.2011 um 02:26 Uhr (Zitieren)
@andi,
das Wort "martyrium" kommt von "μαρτύριον",
was in der Tat "Zeugnis" bedeutet.
Aber, dieses Wort besitzt seit nun mehr seit
fast 2.000 Jahren einen bestimmten Kontext.

Der lateinische Genitiv ist "martyrii".

Dein Anliegen würde ich mit
"cantus de martyrio occasus/exitii"
->
"Der Gesang über das Zeugnis des Unterganges"
(im Lateinischen gibt es mehrere Möglichkeiten, "Untergang" auszudrücken)
Re: Frage zur Deklination/Übersetzung...
διψαλέος schrieb am 18.07.2011 um 02:32 Uhr (Zitieren)
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=21833
Im welchen Zusammenhang willst du es denn verwenden?
Re: Frage zur Deklination/Übersetzung...
andi schrieb am 18.07.2011 um 04:57 Uhr (Zitieren)
vielen dank schonmal!
der satz sollte so für sich alleine stehen, an keinen kontext gebunden, wird früher oder später in ein tattoo eingearbeitet...
ja, hatte mehrere übersetzungen für "untergang" gefunden, hatte absichtlich exitii gewählt, da es nicht "nur" untergang bedeutet, sondern laut dem wörterbuch auch "ausgang, entkommen, untergang, vernichtung" bedeuten kann... ich mag worte, die mehrere interpretationen zulassen, also in dem falle hier nicht nur rein als untergang verstanden werden kann, sondern zugleich auch ein entkommen symbolisiert... also so im prinzip es muß etwas untergehen, daß etwas neues entstehen kann... auch wenn evtl grammatikalisch exaktere möglichkeiten vorhanden wären, mag ich der poetik halber solche mehrdeutigen worte... daher möchte ich auch lieber martyrium im satz haben, als testimonii...
ok, also wenn der satz dann für sich alleine steht, wäre dann besser:
"cantus de martyrio exitii" oder
"cantus martyrii exitii"
rein optisch und von der melodie des satzes würde ich erstere variante vorziehen :-)




 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.