Aufgrund der hohen Trefferanzahl wurde nur eine begrenzte Anzahl Vokabeln ausgegeben. Mehr anzeigen.
EsperantoDeutsch
aĉascheußlich
häßlich
grauslich
caroZar
ĉakoTschako
Helm
Ĉado[Staat] Tschad
ĉajtoSchachendorf
ĉaĉaoCha-Cha-Cha — lateinamerikanischer Tanz
aĉaĵoSchund
Mist — abwertend
ĉaletoHütte
Chalet
Berghütte
ĉadano[Staatsbewohner] Tschader
buĉadoSchlachten
Metzelei
Gemetzel
bubaĉalümmelhaft
flegelhaft
bitmonero[EDV] e-Cash
aŭdacawaghalsig
wagemutig
verwegen
kühn
dreist
draufgängerisch
anmaßend
artaĉakitschig
arnikoArnica
alsacaelsässisch
akvecawässerig
aglecaAdler~
abolsignoCancel
CezaroCäsar
circeo[Botanik] Cercäa
ĉagrenoÄrger
Weh
Verdruss
Kummer
Harm
Gram
Betrübnis
ĉagreniverärgern
vergrämen
verdrießen
kränken
jemanden ärgern — transitiv
betrüben
bekümmern
Kummer bereiten
ĉagrenaärgerlich
verdrießlich
ĉabrakoSchabracke
Satteldecke
bizancabyzantinisch
bildecabildlich
bildhaft
bestecabestialisch
bestaĉaviehisch
avokadoAvocado
amoristoCallboy
amikecafreundschaftlich
ciganecazigeunerhaft
cifereca[Technik] numerisch — Gegenteil von analog
digital
ĉakobekoHelmvisir
branĉaroGeäst
Gezweig
branĉaĵoGezweig (am Boden)
bonŝancagünstig
erfolgbegleitet
avancadoBeförderung
Avancement
aŭtunecaherbstlich
asociecaassoziativ
amoristinoCallgirl
alsacanoElsässer
alkalecaalkalisch
alkaliartig
alcalecalaugenhaft
alkalisch
ĉagrenitaverärgert
vergrämt
ungehalten
ĉagreniĝoÄrger
Verdruss
ĉagreniĝisich ärgern
sich abhärmen
bekümmert sein
ĉagrenigaärgerlich
verdrießlich
ĉagrenetoVerstimmung
ĉagrenetaverstimmt
ĉagrenegoTrübsal
Jammer
ĉagranaĵoärgerliche Sache
Unannehmlichkeit
brasikecakrautartig
kohlartig
boparencaverschwägert
banĉambroBadestube
arbustecastrauchartig
staudenartig
arbarriĉawaldreich
anoncantoAnsager
Annonzierender
Ankündiger
amatorecaunprofessionell
laienhaft
dilettantisch
amateurhaft
aliancanoVerbündeter
Alliierter
aĉakaturoAkkordbrechung
bonintencawohlgemeint
gutgemeint
gute Absicht habend
gewogen sein
bisekcantoHalbierende
akaĵuujoCashewbaum
akaĵuoCashewnuss
akaĵunuksoCashewnuss
akaĵuarboCashewbaum
ĉagrenplenagramerfüllt
ĉagrenitecoVerdrießlichkeit
ĉagreniĝadiabhärmen
bankuracadoBadekur
baĉa dosiero[EDV] Batch-Datei
antaŭĉambroVorzimmer
Diele
akaĵuoCashewapfel
CagersdorfoZagersdorf
cirkonstancaUmstands~
Konjunktur~
cezioCäsium
akvoŝprucaĵoWasserstrahl
Wasserspritzer
AskioAmerican Standard Code for Information Interchange
alreferencado[Programmierung] Referenzieren (einer Adresse) — Handeln
ajnvica atingowahlweiser Zugriff
[EDV] direkter Zugriff — Speicher, etc.
cifereca stirado[EDV] numerische Steuerung
cifereca prezentonumerische Darstellung
asocieca operacio[Programmierung] assoziativer Operator
cifereca komputilo[EDV] digitaler Rechner
butikuma puŝĉaretoEinkaufswagen
cirkonferenca anguloUmfangswinkel
bisekcanto de anguloWinkelhalbierende

Proverbaro Esperanta (M. F. & L. L. Zamenhof)
Trio plaas al Dio.
Paroli sensen<b>ca</b>on.
Pano buon ne seras.
Pli kara kapo ol apo.
Estu apo la la kapo.
Unu vundo alian kura<b>ca</b>s.
uldon tempo ne kura<b>ca</b>s.
Regna kaso bona aso.
Por saulo sufias aludo.
Kiu mina<b>ca</b>s, tiu avertas.
Kia la kapo, tia la apo.
io sia estas plej arma.
Mina<b>ca</b>s dento al la vento.
Marando aeti ne devigas.
Malria kiel muso preeja. (so) arm wie eine Kirchenmaus
Bruo poten<b>ca</b>, nula esenco.
asao asanton ne atendas.
Pli kara estas kapo ol apo.
Marandado aeti ne devigas.
Virina lango buas sen sango.
Ria preparo, sed povo avara.
Oni estas ria neniam sufie.
Nego<b>ca</b>j aferoj estas severaj.
Venas agreno sen granda peno.
Pli kara estas kap al apo.
Ne sufias ploro al kreditoro.
Al iu besto plaas ia nesto.
Sur la telisto brulas la apo.
Li vorton en la poo ne seras.
Riulo havas grandan paren<b>ca</b>ron.
Ne naskiu ria, naskiu felia.
Li havas cerbon ne tro poten<b>ca</b>n.
Simio al simio plaas pli ol io.
Reo donacis, sed polico mina<b>ca</b>s.
Malplaas nenio, se taksas pasio.
Li seras la venton sur la kampo.
Li mina<b>ca</b>s per fingro en la poo.
Kapoj diferen<b>ca</b>s, kranioj egalas.
El fremda ledo oni tranas lare.
Barbo poten<b>ca</b>, sed kapo sensen<b>ca</b>.
Hundo bonrasa estas bona por aso.
Al bona asisto iras mem la besto.
Por paro amanta iu loketo sufias.
Komen<b>ca</b> inklino daras is la fino.
Kiu komen<b>ca</b>s juon, iras sub jugon.
Kiu flatas al iu, plaas al neniu.
io transmara estas arma kaj kara.
Buas la lupo, oni anka in buos.
Azen al azeno riproas malsaon.
Ria estas tiu, kiu uldas al neniu.
Pa<b>ca</b> silento, ke ne blovas e vento.
Ne voku diablon, ar li povas aperi.
Ne tagas la vero por komer<b>ca</b> afero.
Kun vero severa komer<b>ca</b>o forvelkos.
Kiu multe mina<b>ca</b>s, ne estas danera.
E per dola kuko vi min ne allogos.
Dormus leporo, se i ason ne timus.
Se silentas draejo, malpa<b>ca</b>s loejo.
Se forestas la suno, sufias la luno.
Rusto manas feron, agreno la koron.
Post dola vino restas acida vinagro.
Pli felia estas donanto ol prenanto.
Ordonita kiso havas guston maldolan.
Kiu komen<b>ca</b>s tro frue, finas malfrue.
Kiu asas du leporojn, kaptas neniun.
Festeno kaj aso kaj da uldoj amaso.
Estintaj amikoj plej kruele malpa<b>ca</b>s.
Bedaro kaj agreno uldon ne kovras.
A plej ria stato, a plena malsato.
Pro limoj kaj baroj malpa<b>ca</b>s najbaroj.
Fio seras dronon, homo seras bonon.
E kaprino plaas, se la doto sufias.
ie estas varme, sed hejme plej arme.
e stomako malsata ne kapri<b>ca</b>s palato.
Por sperto kaj lerno ne sufias eterno.
Bojas hundido, ar tiel faras la hundo.
Al iu sia propra estas arma kaj kara.
Kapri<b>ca</b> fianino restos eterne fralino.
Ne krau en puton, ar vi trinki bezonos.
Kiu seras marcipanon, perdas sian panon.
En puton ne krau, ar vi trinki bezonos.
Dio manon donacis, sed la dentoj aga<b>ca</b>s.
Ria zorgas pri ampano, malria pri pano.
Por unu festeno, por alia agreno.
Ne valoranto plaas, sed plaanto valoras.
Kiu perdis la kapon, ne bezonas jam apon.
Fio seras profundon, homo seras abundon.
Al farun malbonspe<b>ca</b> ne helpos la spico.
Se ne plaas la najbaro, ne plaas lia faro.
Oni invitas venu, oni dona<b>ca</b>s prenu.
Ofte apo de kampulo kovras kapon de saulo.
Hakilo estas trana, sed ne cedas la brano.
Dio longe pacien<b>ca</b>s, sed severe rekompen<b>ca</b>s.
Pri dola vorto ne fieru, maldolan ne koleru.
Pli bona estas paco felia, ol havo plej ria.
Nutru lupon plej sate, li iam seras arbaron.
Ne moku mizeron de alia, ar balda venos via.
En via mali<b>ca</b> regalo vin atendas anka pokalo.
Ne unu fajron li pasis, ne unu hundo lin asis.
Maldola por la lango, sed saniga por la sango.
Kontentulo estas pli felia, ol homo plej ria.
Pli valoras senlaboreco, ol sensen<b>ca</b> laboremeco.
Oni komen<b>ca</b>s per teletoj kaj finas per telegoj.
Oni dona<b>ca</b>s por speso kaj laborigas por spesmilo.
telisto teliston evitas, ar li tie ne profitas.
iru rozojn en somero, ar en vintro ili ne estos.
iru rozojn en somero, ar en vintro ili ne estas.
Pli felia sinjoro sen havo, ol riulo sed sklavo.
Li faras prin<b>ca</b>n promeson, sed ne havas e speson.
Lernado havas maldolan radikon, sed bonan efikon.
Pli bona pano sen butero, ol dola kuko sen libero.
Okazon kaptu e l kapo, ar la vosto estas glita.
Sub tero sklavo kaj sinjoro ne diferen<b>ca</b>s per valoro.
Pli felia estas martelo insultata, ol amboso kompatata.
Kiu havas mali<b>ca</b>n celon, ofte perdas sian propran felon.
Se ne la se malfelia, mi estus nun homo plej ria.
Komercisto estas asisto, li rigardas, kiu sin ne gardas.
Al loko dolora ni manon etendas, al loko arma okulojn ni sendas.
Al loko dolora ni manon etendas al loko arma okulojn ni sendas.