Latein Wörterbuch - Forum
agendo — 3085 Aufrufe
Teutonius am 7.10.10 um 10:26 Uhr (Zitieren) II
multa agendo nihil agens (Phaedrus)
= wieso agendo? und nicht agente?
Re: agendo
ONDIT am 7.10.10 um 10:40 Uhr (Zitieren) II
agendo ist ein Gerundium
Re: agendo
Teutonius am 7.10.10 um 10:53 Uhr (Zitieren) II
Und wieso steht es da (und nicht agente)?
Re: agendo
Sabine am 7.10.10 um 11:06 Uhr (Zitieren) II
Is, qui agit ... das ist der „agens“, also das Subjekt (im Nominativ).

agendo = Gerundium im Ablativ = indem er vieles tut

Ablativ des Partizip Präsens Aktiv hat andere Funktionen im Satz, könnte hier nicht stehen.
Andere Funktionen z.B. als abl.abs.:
Marco multa agente, Julia unum solum officium perfecit.
Re: agendo
Teutonius am 7.10.10 um 18:25 Uhr (Zitieren) I
also agente würde sich auf ein nderes Subjekt beziehen?
Re: agendo
martin am 7.10.10 um 19:23 Uhr (Zitieren) III
hallo bitte um übersetzung „ für die, die liebe“ auf personen bezogen
oder „ich liebe meine familie“ bin mir unschlüssig. was hört sich besser an? ist mein erstes tattoo
danke im vorraus
Re: agendo
Bibulus am 7.10.10 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
Teutonius schrieb am 07.10.2010 um 18:25 Uhr:
also agente würde sich auf ein nderes Subjekt beziehen?

„agente“ -> Partizip Präsens Ablativ ->
„agendo“ -> Gerundium Ablativ (ein Gerundium ist ein Verbalsubstantiv!
hier: „durch das Treiben/Handeln“
„multa“ ist Neutrum Plural,
was im Lateinischen meistens nicht die Vielheit, sondern die Gesamtheit ausdrückt -> „Vieles“
wörtlich also: „Vieles durch Handeln/Treiben nichts tuend“
-> „Vieles mit Aufwand nichts einbringend“

Vgl. mit dem deutschen Sprichwort:
„Der Berg kreiste und gebar eine Maus“
Re: agendo
martin am 7.10.10 um 19:43 Uhr (Zitieren) II
„für die,die ich liebe“ meine ich
kannst du mir helfen bibulus?
Re: agendo
Teutonius am 7.10.10 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
Da ist ja jemand wohl sehr verliebt!
Re: agendo
martin am 7.10.10 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
ist auf die familie bezogen
Re: agendo
passer domesticus am 7.10.10 um 20:31 Uhr (Zitieren) II
Ich verstehe den Satz so:
Vieles treibend und doch nichts tun.

Auf neudeutsch:
Aktionismus und kein Ergebnis.
Re: agendo
Graeculus am 8.10.10 um 12:12 Uhr (Zitieren) I
„Der Berg kreiste und gebar eine Maus.“

[Lächeln]
„Der Berg kreißte und gebar eine Maus.“
Wenn auch wohl nicht im Kreißsaal.
Re: agendo
rico am 8.10.10 um 13:37 Uhr (Zitieren) I
Est ardalionum quaedam Romae natio,
trepide concursans, occupata in otio,
gratis anhelans, multa agendo nil agens,
sibi molesta et aliis odiosissima.

Es gibt einen gewissen geschäftig tueneden Nichtstuer, aus Rom stammend, der ohne Rast hin und herläuft, eingenommen von Freizeit und umsonst schnaubend, der, indem er etwas treibt, doch nichts tut, nur sich selbst und die anderen widerwärtig zu belästigen.
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 14:05 Uhr (Zitieren) I
Mit Verlaub, rico, ein paar Korrekturen:

In Rom gibt es eine gewisse Sippschaft von Dreckfinken, die eilig trippelnd herumläuft, mit Müßiggang beschäftigt, nach Gunstbezeigungen lechzend und, indem sie vielerlei treibt und doch nichts vollbringt, sich selbst lästig und den anderen äußerst beschwerlich fällt.

Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 14:08 Uhr (Zitieren) I
Entschuldigung, jetzt muß ich mich selbst noch korrigieren (warum gibt es keine Möglichkeit zum Edieren hier?):

ergänze ‚ist‘ nach 'beschäftigt,
ersetze ‚lechzend‘ durch ‚lechzt‘.
Re: agendo
arbiter am 8.10.10 um 14:35 Uhr (Zitieren) I
nach Gunstbezeigungen lechzend
ist wohl doch ein bißchen weit hergeolt
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 14:43 Uhr (Zitieren) I
anhelus [Georges-1913]

anhēlus , a, um (anhelo) = anhelans, I) schnaubend, keuchend, lechzend

gratis <= gratiis
B) übtr.: 1) die Gunst, die man erweist, Gefälligkeit, Willfahrung, der angenehme Dienst, die Gunstbezeigung, der Gefallen, die Gnade,
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/gratia?hl=grati*

Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 14:44 Uhr (Zitieren) I
Jedenfalls will mir der Sinn von ‚umsonst schnaubend‘ nicht recht aufgehen ...
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 14:48 Uhr (Zitieren) II
Wenn es Dir lieber ist: Gefälligkeiten.

Dafür schenke ich Dir ein h ;-)
Re: agendo
ONDIT am 8.10.10 um 15:11 Uhr (Zitieren) I
@passer domesticus
Nach „anhelans“, transitiv gebraucht, müsste der Akusativ „gratias“ stehen.
„gratis“ ist m.M.n.(hier) ein Adverb.

Re: agendo
arbiter am 8.10.10 um 15:19 Uhr (Zitieren) I
so isses
@passer: danke für das h
Re: agendo
Sabine am 8.10.10 um 15:40 Uhr (Zitieren) II
„gratis anhelans“ - grundlos/ohne Anlass außer Atem
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 16:00 Uhr (Zitieren) II
Jau, da habt Ihr, arbiter und ONDIT, recht, transitives anhelare zöge direktes Objekt nach sich - erravi.

Bin ich aber wirklich so begriffsstutzig, daß sich mir der Sinn von ‚umsonst keuchend/schnaubend‘ in diesem Zusammenhang, wo es um eitle Nichtstuer geht, die ihre Zeit und die der anderen totschlagen, nicht recht erschließen mag?

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/anhelo?hl=anhel* gibt:
Sil.: vom glühenden Erdreich, vor Hitze gleichs. »keuchen, lechzen, nach Luft u. Kühlung schnappen«, anhelans saevis ardoribus orbis, Sil.
Danach könnte - nimmt man gratis als kontrahiertes gratiis - es ja auch bedeuten: „von den (= der Menge der erhaltenen?) Gefälligkeiten (vollgestopft?) nach Luft schnappen“.

Oder ist gemeint: „wegen nichts (und wieder nichts) / um keiner Ursache willen (scil. schon gar nicht einer Arbeit wegen)) nach Luft schnappen / hinter Atem kommen“?

Und da das h so gut angekommen ist, schenke ich dem ONDIT auch etwas: ein k ;-)
Re: agendo
Sabine am 8.10.10 um 16:02 Uhr (Zitieren) II
<Oder ist gemeint: „wegen nichts (und wieder nichts) / um keiner Ursache willen (scil. schon gar nicht einer Arbeit wegen)) nach Luft schnappen / hinter Atem kommen“?>

http://www.gutenberg.org/files/25512/25512-h/25512-h.htm
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 16:03 Uhr (Zitieren) III
Sabines Beitrag lese ich jetzt erst. Das deckt sich ja mit meinem letzten Gedanken.
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
Sabines Beitrag lese ich jetzt erst. Das deckt sich ja mit meinem letzten Gedanken.
Re: agendo
passer domesticus am 8.10.10 um 16:07 Uhr (Zitieren) II
Arrrrrrgggg,
erst klemmt das Abschicken, und dann zweimal derselbe Text ...

Ich hatte nur sagen wollen, daß ich Sabines Beitrag von 15:40 gemeint hatte.

Danke auch, Sabine, für den Link!
Re: agendo
Sabine am 8.10.10 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
:-)
Re: agendo
Bibulus am 8.10.10 um 16:40 Uhr (Zitieren) II
Re: agendo
Sabine am 8.10.10 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
gratias, Bibule! ... ich hatte den Text zuende gelesen und kam mit der Pointe nicht klar ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@passer domesticus
Nach „anhelans“, transitiv gebraucht, müsste der Akusativ „gratias“ stehen.
„gratis“ ist m.M.n.(hier) ein Adverb.

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.