Latein Wörterbuch - Forum
Et principio, quod ad scientiarum attinet instrumenta — 962 Aufrufe
Pegasus am 6.3.11 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
Stimmt die Übersetzung?

Et principio, quod ad scientiarum attinet instrumenta, a critica hodie studia inauguramus: Quae ut suum primum verum ab omni non solum falso, sed falsi suspicione quoque expurget, verisimilia omnia aeque ac falsa mente exigi iubet.

Und als Grundlage, was die Instrumente der Wissenschaft betrifft, weihen wir die Studien von der kritischen Philosophie heute feierlich ein: Diese befiehlt, die eigene erste Wahrheit nicht nur von allem Falschen, sondern auch vom Verdacht des Falschen zu reinigen und ebenso alles Wahrscheinliche und Falsche aus dem Geist zu treiben.
Re: Et principio, quod ad scientiarum attinet instrumenta
arbiter am 6.3.11 um 13:58 Uhr (Zitieren) I
im 2. Satz:
quae iubet zieht den AcI verismilia...exigi nach sich, der ut-Satz final (damit); aeque ac -> genauso wie
Re: Et principio, quod ad scientiarum attinet instrumenta
Pegasus am 7.3.11 um 15:21 Uhr (Zitieren) I
Danke für den Hinweis
Re: Et principio, quod ad scientiarum attinet instrumenta
Graeculus am 7.3.11 um 15:25 Uhr (Zitieren) I
Das ist doch Descartes, oder?
Re: Et principio, quod ad scientiarum attinet instrumenta
filix am 7.3.11 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
Giambattista Vico.
Re: Et principio, quod ad scientiarum attinet instrumenta
Graeculus am 7.3.11 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Danke.
Der Gedanke ist bei Descartes, Meditationes de prima philosophia I, 2 freilich der gleiche.
Re: Et principio, quod ad scientiarum attinet instrumenta
Pegasus am 8.3.11 um 13:11 Uhr (Zitieren) I
Vico kritisiert als Humanist aber im weiteren Verlauf des Textes die Ansichten von Descartes.
Re: Et principio, quod ad scientiarum attinet instrumenta
filix am 8.3.11 um 14:37 Uhr (Zitieren) I
Ohne dass das jetzt einen enormen Unterschied bedeutete, aber heißt es in der Originalversion nicht „inauguramur - und, vielleicht wichtiger, stellt “aeque ac„ nicht den Vergleich her, der den Ausgangspunkt der Kritik Vicos an der Descarteschen Verwerfung des “bloß" Wahrscheinlichen, der sekundären Wahrheiten markiert: also dass es auf dieselbe Weise zu bereinigen sei als handelte es sich dabei um dasselbe wie das schlichtweg Falsche?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ohne dass das jetzt einen enormen Unterschied bedeutete, aber heißt es in der Originalversion nicht „inauguramur - und, vielleicht wichtiger, stellt “aeque ac„ nicht den Vergleich her, der den Ausgangspunkt der Kritik Vicos an der Descarteschen Verwerfung des “bloß" Wahrscheinlichen, der sekundären Wahrheiten markiert: also dass es auf dieselbe Weise zu bereinigen sei als handelte es sich dabei um dasselbe wie das schlichtweg Falsche?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.