Latein Wörterbuch - Forum
Sprichwörter gesucht — 4676 Aufrufe
Hansi am 23.3.11 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Gibt es im Lateinischen Sprichwörter wie z.B „Mach es“ oder „Tu es“, frei nach dem Motto „Gib dir einen Ruck“?
Im Voraus dankend,
Hansi
Re: Sprichwörter gesucht
Hansi am 23.3.11 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Da ich hier nirgends eine Editierfunktion zu finden vermag, würde ich gerne noch Folgenden Satz hinzufügen mit der Bitte um Übersetzung:
„Die größte Hürde im Leben eines Menschen ist man selber“

Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 23.3.11 um 17:53 Uhr (Zitieren)
„tu es“, „mach es“ -> „fac!“
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 23.3.11 um 18:03 Uhr (Zitieren)
„Die größte Hürde im Leben eines Menschen ist man selber“
->
Vorschlag:
„impedimentum maximum in vita hominis se ipse est“
Re: Sprichwörter gesucht
Hansi am 23.3.11 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, für die prompte Antwort.
Da ich dem Lateinischen jedoch, wie vermutet, nicht mächtig bin, würde ich mich auf weitere Inputs freuen, welche die Richtigkeit der Übersetzung bestätigen und gegebenenfalls Änderungen vorschlagen.
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 23.3.11 um 18:41 Uhr (Zitieren)
se ist immer Akk. oder Abl. und kann daher nicht auf ein Subjekt bezogen sein
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 23.3.11 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
@arbiter,
ich habe nochmals in meine Grammatik geschaut (unter „ipse, ipsa, ipsum“)
„se ipse“ -> „sich selbst“

dann so
„homo se ipse ...“„ ->“der Mensch ist sich selbst..."
Re: Sprichwörter gesucht
Hansi am 23.3.11 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Ist die obige Übersetzung nun korrekt?
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 23.3.11 um 21:24 Uhr (Zitieren)
nein
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 23.3.11 um 22:41 Uhr (Zitieren)
@arbiter,
wie denn jetzt?

Ich habe mein altes Latein-Schulbuch rausgekramt und folgenden Satz gefunden (Donnerwetter, daß ich mich daran noch erinnern konnte, nach 40 Jahren...)
„medici se ipsi sanare non possunt“
Ich übersetze es so:
„Die Ärzte können sich selbst nicht heilen.“

daher nochmal meinen Vorschlag
„homo se ipse impedimentum maximum est“ -> „Der Mensch ist sich selbst das größte Hindernis.“

Bitte um Verbesserung!
Re: Sprichwörter gesucht
... am 23.3.11 um 22:50 Uhr (Zitieren)
ginge eigentlich auch se ipsum?
Re: Sprichwörter gesucht
filix am 23.3.11 um 22:53 Uhr (Zitieren)
Wen können die Ärzte nicht heilen?
Wem ist der Mensch ein Hindernis oder ein Wolf, oder, wie Augustinus meinte, unbekannt?
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 23.3.11 um 23:08 Uhr (Zitieren)
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 23.3.11 um 23:22 Uhr (Zitieren)
Bibulus, du hast weder mich noch filix verstanden - obwohl die Sache doch eigentlich ganz einfach ist...
in Deinem zitierten Beispielsatz ist se Akkusativ, in Deinem Vorschlag aber dürfte kein Akk. (da das finites Verb eine Form von esse ist) vorkommen
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 23.3.11 um 23:28 Uhr (Zitieren)
@arbiter,
entweder stehe ich auf dem Schlauch oder ich verstehe es wirklich nicht..
(Entschuldigung, ich studiere noch mal meine Grammatik)
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 23.3.11 um 23:31 Uhr (Zitieren) I
das ist doch gar nicht nötig, lies nochmal filix´Hilfestellung, oder versuche, im Dt. einen Satz zu bilden in dem sich Nominativ ist (was es in Deinem Vorschlag sein müsste)
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 23.3.11 um 23:41 Uhr (Zitieren)
aber das „se“ ist doch in diesem Falle reflexiv...
„se ipse“ -> „sich selbst“
Fehler in meiner Grammatik?
„amicus se servavit“ -> „Mein Freund rettete sich.“
„amicus eum servavit“ -> „Mein Freund rettete ihn.“

Vielleicht liegt es auch am Frühling....
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 23.3.11 um 23:43 Uhr (Zitieren)
ja: wen rettete er ...
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 23.3.11 um 23:44 Uhr (Zitieren)
wer rettete ? er selbst - rettete wen? sich
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 23.3.11 um 23:44 Uhr (Zitieren)
ARGH!!!!

Jetzt ist der Groschen gefallen...

weia....

Ich habe in völlig falschen Bahnen gedacht.....

Jetzt ist alles klar!
Re: Sprichwörter gesucht
filix am 24.3.11 um 1:22 Uhr (Zitieren)
M.E. geht ein Teil der Irritation von der Kasusdifferenz zwischen „ipse“ und dem Reflexivpronomen aus - welcher Fall des letzteren verlangt wird, ist leicht zu klären , die Frage aber, ob das „ipse, ipsa, ipsum bzw. ipsi,ipsae, ipsa“ im Nominativ steht, also dem jeweiligen Subjekt zuzuschlagen ist oder den Fall des Reflexivpronomens („ bellum se ipsum alit“ - „Der Krieg nährt sich selbst“ ) annimmt, wie dies nicht wenige Stellen belegen, verweist offensichtlich auf eine Möglichkeit der Bedeutungsdifferenzierung, deren Regeln man schon im 19.Jhdt. nachzugehen suchte:
„Ipse mit dem Pronom. Pers. verbunden kann überall da im Nominativus stehen, wenn der Begriff des Subjektes bei einem Gegensatze recht stark hervorgehoben werden solle, und der Gegensatz entweder einen wirklichen grammatischen Subjektsbegriff fasst (Nominativus) oder einem einem Subjektsbegriffe (Nominativus) gleichgeltenden anderen Satz in sich fasst, in gleiche Casus mit dem Pronomen steht “ipse„ überall da, wenn das Objekt das Wesentliche im Satze ist.“
(Zeitschrift für die Alterthumswissenschaft, 2Jg, 1835 S.157) - Die Sache verkompliziert sich weiter dadurch, dass in späteren Ausgaben mitunter die in den Handschriften noch konkurrierenden Versionen nach dieser oder ähnlichen Regeln bereinigt wurden.

Re: Sprichwörter gesucht
Elisabeth am 24.3.11 um 7:27 Uhr (Zitieren)
DAS leuchtet mir nun wirklich ein, dass das ipse (wie sonst ja auch) zur weiteren Betonung des wirklich Wichtigen im Satz beiträgt. - Danke, filix!


Um mal ein weiteres Fass aufzumachen:
Wenn der Mensch sich selbst ein Hindernis ist - wäre das nicht ein Fall für Dat. fin.?
Re: Sprichwörter gesucht
... am 24.3.11 um 9:10 Uhr (Zitieren)
irgendwann wurde hier doch schon einmal die diskussion abgebrochen ob „sich selbst“ se ipsum oder se ipse heißt. wisst ihr da nun mehr?

also sowas wie „der arzt heilt sich selbst“, könnte das auch medicus se ipsum medetur?
Re: Sprichwörter gesucht
QLAL adhûc vigilâns am 24.3.11 um 13:09 Uhr (Zitieren)
@...schrieb (Moin!)
Nach filix' Zitat geht beides: willst du betonen das der Artzt es selbst TUT, d.h. seine aktive, subjektartige Rolle, packst du das „selbst“ zum Täterrepräsentanten:

„Mârcus medicus est - sî aegrôtat, aliô medicô minimê eget - Nam sê ipsE semper medêtur!“

Anders wenn er selber als passiver, d.h. als der Kranke hervortreten soll;

„Mârcus medicus est - multôs in annô medêtur hominês. Sed hodiê ipse aegrôtat, et sê ipsUM medêtur.“

Habe ich das so richtig nach vollzogen?

Mach(t)s gut omnês,

QLAL fessus sed sê côgitâre posse spêrâns
Re: Sprichwörter gesucht
filix am 24.3.11 um 13:21 Uhr, überarbeitet am 28.5.14 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Vielleicht noch ein Beispiel zur Verdeutlichung des Unterschieds: „cum ille ipse medicus esset multosque sanavisset, tamen ad ultimum se ipsum non curare poterat et moriebatur. Nisi non solum se ipse sanare conatus esset sed medicum amicum consuluisset, morbum durum vita superare potuisset. - “Obwohl jener selbst Arzt war und viele geheilt hatte, konnte er sich selbst am Ende dennoch nicht heilen und starb. Hätte er nicht nur selbst versucht sich zu heilen sondern einen befreundeten Arzt um Rat gefragt, hätte er diese schwere Krankheit vielleicht überlebt."

Da „mederi“ vorzugsweise den Dativ verlangt, lauten, die erörterte Bedeutungsdifferenzierung berücksichtigend, die möglichen Formen „medicus sibi ipse/ sibi ipsi medetur.“

Weitere Beispiele für die Gleichstellung im Kasus:


„Omne animal se ipsum diligit.“
(Cicero :De finibus V, IX, 24)

„Mens se ipsam novit per se ipsam, quoniam est incorporea“ (Augustinus:De trin. IX, 3) - Hier verlangt die Präposition das zweite „ipsam“ - ausgerdrückt wird aber: „mens ipsa se ipsam novit“

Schließlich:

„Et sic etiam est proportio creaturae ad Deum ut causati ad causam et cognoscentis ad cognoscibile, sed propter infinitum excessum creatoris super creaturam non est proportio creaturae ad creatorem, ut recipiat influentiam ipsius secundum totam virtutem eius, neque ut ipsum perfecte cognoscat, sicut [⁄]ipse se ipsum[/i] perfecte cognoscit.“
(Thomas de Aquino: Super De Trinitate, pars 1 q. 1 a. 2 ad 3)
Re: Sprichwörter gesucht
filix am 24.3.11 um 13:22 Uhr (Zitieren)
[⁄i]ipse se ipsum[/i]
Re: Sprichwörter gesucht
filix am 24.3.11 um 13:22 Uhr (Zitieren) I
ipse se ipsum
Re: Sprichwörter gesucht
QLAL adhûc vigilâns am 24.3.11 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Oh danke, filix, ich glaube das mit dem Dativ bei medêrî hab ich irgendwann mal gewusst :) - aber nie angewandt, glaub ich....

Ich denke es wird noch etwas klarer - innerhalb eines geschlossenen Kontexts, wie du ihn jetzt gebracht hast - aber bis auf die Tatsache, dass ich zwei Kontexte generiert habe und du nur einen einzigen, sinnvoll zusammenhängenden, besteht doch im Grunde kein Unterschied, oder?

Mach es gut, uah...

QLAL

PS.: wolltest du ipse se ipsum formatieren?
Re: Sprichwörter gesucht
QLAL adhûc vigilâns am 24.3.11 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Jetzt hats bei mir geklappt - vielleicht hast du ausversehen in die erste Klammer auch einen Schrägstrich gesetzt...

Gleich mal probieren:

[/i]„Schrägststrich?“[/i]
Re: Sprichwörter gesucht
filix am 24.3.11 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Ja, wollte ich bzw. ja, habe ich - wenn es wenigstens eine temporär freigegebene Editfunktion gäbe....
Deine Beispiele verdeutlichen in meinen Augen die Sache mindestens ebenso gut.
Re: Sprichwörter gesucht
filix am 24.3.11 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Easdem partes sibi ipsi Pontici amputant fibri periculo urgente, ob hoc se peti gnari; castoreum id vocant"
(Plinius Secundus maior: Nat.Hist. 8.47)


Das ist natürlich kein Beispiel für die Gleichstellung - sondern für den Fall, dass „ipsi“ Nominativ Pl. ist.
Re: Sprichwörter gesucht
... am 24.3.11 um 18:54 Uhr (Zitieren)
aber ich bin mir nicht so ganz sicher, ob bei dem Beispiel „Omne animal se ipsum diligit“ ipsum wirklich Akussativ ist, könnte ja auch Nominativ sein. Dafür spricht nur die Stellung, oder?

Thx
Re: Sprichwörter gesucht
filix am 24.3.11 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Der Einwand ist berechtigt - an der Stellung ist es allerdings nicht zu erkennen, man ist hier ganz auf die Bedeutungsebene verwiesen, wobei hier die Betonung doch auf dem Objekt der Liebe liegen dürfte.
Ein eindeutiges Beispiel noch:
„Porro metus omnis aliquid fugit, et nulla res se ipsam fugit.“ (Augustinus: De diversis quaestionibus 33)
Re: Sprichwörter gesucht
... am 24.3.11 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Will nicht nerven, aber ist das auch klassisch? Aber erstmal Danke für deine Mühen. Wie findest du die Stellen immer??

gratiam fero
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 24.3.11 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Augustinus ist im philologischen Sinne nicht „klassisch“, zählt aber mit zu den großen lateinischen Autoren.
(Lateinische „Klassik“, die Zeit von ca. 50 v.Chr. - 50 n.Chr., die sogenannte „Goldene Latinität“, gefolgt von der „Silbernen Latinität“)
Re: Sprichwörter gesucht
Hansi am 25.3.11 um 0:20 Uhr (Zitieren)
Ich störe ja nur ungern, aber kann mir denn nun jemand eine korrekte Übersetzung liefern?
Re: Sprichwörter gesucht
Sappho am 25.3.11 um 0:24 Uhr (Zitieren)
Bibulus' erster Post war schon richtig, wenn es nur um das „Mach“ oder „Tu“ geht.
Ansonsten kannst du seinen zweiten Post mit kleiner Änderung übernehmen (ich greife auf Elisabeths Vorschlag des Dativus finalis zurück):
Homo ipse sibi impedimento maximo in vita sua est.

Bitte um Absegnung.
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 25.3.11 um 1:35 Uhr (Zitieren)
„impedimento maximo“
das ist doch Dativ:
„der Mensch ist dem größten Hindernis ...“

Ich bleibe bei
„homo se ipse impedimentum maximum est“
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 25.3.11 um 1:36 Uhr (Zitieren)
Formengrammatik und doppelter Dativ ok, irgendwie gefällt mir das in vita sua nicht so; abgesehen von dem überflüssigen sua - wenn gemeint ist dass der Lebenslauf behindert wird, würde ein 'Gen. reichen; wenn gemeint ist, dass der Mensch, während er lebt, sich selbst ein Bein stellt, wäre eine Partizipialkonstruktion vorzuziehen
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 25.3.11 um 1:41 Uhr (Zitieren)
irgendwie gefällt mir das in vita sua nicht so; abgesehen von dem überflüssigen sua -


das sprang mir auch ins Auge.
Außer, man will ganz speziell ein bestimmtes „eigenes“ Leben betonen.
Re: Sprichwörter gesucht
Sappho am 25.3.11 um 1:41 Uhr (Zitieren)
Hm, ich finde, dass eine Partizipialkonstruktion zu sehr ins Prädikative gehen würde. Die „Hürde im Leben“ ist ja recht attributiv angelegt.
Re: Sprichwörter gesucht
Sappho am 25.3.11 um 1:42 Uhr (Zitieren) I
sua kann aber raus, das stimmt.
Re: Sprichwörter gesucht
Sappho am 25.3.11 um 1:42 Uhr (Zitieren)
Vielleicht würd’s auch ein Genitiv tun...
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 25.3.11 um 1:49 Uhr (Zitieren)
homo ipse est, qui vitae suae cursum tardat
(um im Bild zu bleiben)
Re: Sprichwörter gesucht
Sappho am 25.3.11 um 1:53 Uhr (Zitieren)
Würde da nicht „homo ipse vitae suae cursum tardat“ reichen? Ich wüsste nicht, dass man wie im Französischen Relativsätze zur Betonung gebraucht?
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 25.3.11 um 1:56 Uhr (Zitieren)
tu a raison
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 25.3.11 um 1:56 Uhr (Zitieren)
as
Re: Sprichwörter gesucht
Sappho am 25.3.11 um 1:58 Uhr (Zitieren)
^^
Na dann, bonne nuit at à demain!
Re: Sprichwörter gesucht
Sappho am 25.3.11 um 1:58 Uhr (Zitieren)
at --> et
Re: Sprichwörter gesucht
arbiter am 25.3.11 um 2:00 Uhr (Zitieren)
bonam noctem tibi
Re: Sprichwörter gesucht
Hannibal Lecter am 25.3.11 um 3:06 Uhr (Zitieren) I
benam locta se bahe talem stohamte antalo tahe

Frage: ist das Latein?
Re: Sprichwörter gesucht
Bibulus am 25.3.11 um 3:12 Uhr (Zitieren)
Hannibal Lecter schrieb am 25.03.2011 um 03:06 Uhr:
benam locta se bahe talem stohamte antalo tahe

Frage: ist das Latein?


nein
Re: Sprichwörter gesucht
Hansi am 25.3.11 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Gibt es schon eine Übereinkunft bezüglich der Übersetzung ? :-)
Re: Sprichwörter gesucht
Sappho am 26.3.11 um 10:39 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, wir sind bei „homo ipse vitae suae cursum tardat“ verblieben.
Re: Sprichwörter gesucht
Hansi am 29.3.11 um 8:43 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, für die Hilfe :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

ipse se ipsum
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.