Latein Wörterbuch - Forum
Frage übersetzung - Theoretisch — 1050 Aufrufe
darkdesigner am 28.6.11 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
Mich würde interessieren ob man das so schreiben kann, theoretisch. Das zweite Wort gibt es nicht wirklich im Lateinischen. Ist aber wichtig.
<b>„pictura manipulatica“</b>
Irgendwie hört es sich so an, als ob da was fehlt, oder?
Vielen Dank schon mal.
Gruß,
darkdesigner
Re: Frage übersetzung - Theoretisch
darkdesigner am 28.6.11 um 14:31 Uhr (
Zitieren)
„pictura de manipulatica“ ?
Re: Frage übersetzung - Theoretisch
Was soll das deiner Einschätzung nach bedeuten?
„Bildbearbeitung“?
Re: Frage übersetzung - Theoretisch
darkdesigner am 28.6.11 um 14:38 Uhr (
Zitieren)
eher Bildmanipulation, so in die Richtung...
am Anfang wollte ich drei Wörter haben:
Fotografie (pictura (luce)), Bildbearbeitung, Design (da gibt es ja Umgestaltung - interpolatio - gefällt mir aber nicht, da es in Richtung interpolieren geht, also Bilder hochrechnen... )
Re: Frage übersetzung - Theoretisch
Wenn du den schöpferischen Anteil betonen willst,
z.B.
„artifex imaginarius“
„artificum imaginarium“
Für den
Bedeutungsumfang von „artifex/artificium“ siehe
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/artifex?hl=artifex bzw.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/artificium?hl=artif%2A.
„imaginarius“ bedeutet jeweils „Bild-, zum Bild gehörig, Bilder betreffend“.
„manipul...“ weist im Lateinischen zunächst auf ein anthropozentrisches Maß hin „eine Handvoll, ein Bündel“ und bezeichnet näherhin den Manipel, eine militärische Bezeichnung für eine Untereinheit von bestimmter Mannstärke, hat aber mit „Manipulation“ im heutige Sinn nichts zu tun.
Re: Frage übersetzung - Theoretisch
heutigen