Latein Wörterbuch - Forum
Tattooübersetzung — 7389 Aufrufe
Nicole am 22.7.11 um 11:58 Uhr (Zitieren) III
hallo, vielleich kann mir ja jemand mal weiterhelfen ...

ich habe dieses forum, sowie viele andere durchstöbert, aber dadurch habe ich mehrere übersetzungen gefunden und bin nun total verunsichert was richtig ist.

Immer in meinem Herzen
zur Übersetzung habe ich gefunden
- Semper in corde
- Semper in corde meo
- Semper in corde meo eris
- Eris semper in corde meo

Du wirst immer in meinem Herzen sein
- In aeternum in corde meo
- In corde meo in aeternum
- In corde meo manebis in aeternum

Als Anfänger bin ich nun ehrlich gesagt, eher verwirrt, als dass ich meine Übersetzung habe ... möchte es aber gerne KORREKT wissen, denn so wein Tattoo ist ja schon was „lebenslanges“ ;-)

Der Bezug ist, dass mein Vater verstorben ist und ich ausdrücken möchte, dass er für immer in meinem Herzen ist/sein wird/bleibt/verweilt.

GLG
Nicole
Re: Tattooübersetzung
Hanse am 22.7.11 um 12:11 Uhr (Zitieren) II
Hallo Nicole,

alle Varianten, die du genannt hast, sind „korrekt“.

Du hast nur ein paar kleine Bedeutungsunterschiede:

- Semper in corde
„Immer im Herzen“ bzw. „Immer in meinem Herzen“ (Der Lateiner braucht nicht umbedingt immer ein Possesivpronomen, um zu sagen, dass es sein Herz ist.)

- Semper in corde meo
„Immer in meinem Herzen“ (Hier ist „mein Herz“ betont.)

- Semper in corde meo eris
„Du wirst immer in meinem Herz sein.“ (Ein ganzer Satz, im Gegensatz zu denen davor, aber mit der gleichen Bedeutung.)

- Eris semper in corde meo
„Du wirst immer in meinem Herzen sein.“ (Bis auf ganz wenige Ausnahmen ist die Wortstellung im Lateinischen frei, d.h. dein Geschmack entscheidet, wie du deinen Satz gerne anordnen möchtest.)

„in aeternum“ (genauso wie „in perpetuum“, „in omne tempus“, etc.) ist ein Synonym von „semper“ und bedeutet „(für) immer“.

„manebis“ = „du wirst bleiben“, das ist evtl. etwas konkreter als das bloße „eris“ = „du wirst sein“

Fazit: Keiner der Vorschläge ist „richtig oder “falsch„, letztendlich ist es Geschmackssache, was dir besser gefällt. Ich persönlich finde “In corde meo manebis in aeternum" ganz ansprechend, aber wie bei jedem Tattoo, solltest du vllt noch eine oder zwei Meinungen mehr dazu berücksichtigen... ;-)
Re: Tattooübersetzung
Nicole am 22.7.11 um 12:21 Uhr (Zitieren) II
vielen lieben dank für die schnelle antwort :-)

eine frage hätte ich aber noch.
im latein alles großschreiben oder nur das wort am satzafang ist richtig ?

und ist die schreibweise in meiner vorlage richtig ?

wünsche dir ein schönes wochenende und danke danke dank
Re: Tattooübersetzung
Nicole am 22.7.11 um 12:24 Uhr (Zitieren) I
vielen lieben dank für die schnelle antwort :-)

eine frage hätte ich aber noch.
im latein alles großschreiben oder nur das wort am satzafang ist richtig ?

und ist die schreibweise in meiner vorlage richtig ?

wünsche dir ein schönes wochenende und danke danke dank
Re: Tattooübersetzung
Hanse am 22.7.11 um 12:34 Uhr (Zitieren) II
Naja, nach den Regeln des klassischen Latein würde alles groß geschrieben, es gäbe keine Interpunktion und keine Wortgrenzen. Das sind alles Erfindungen des Mittelalters. ;-)

Wenn dus nicht so streng nimmst, kannst du auch die bei uns übliche Regelung verwenden: Erster Buchstabe des ersten Wortes im Satz groß, ansonsten alles klein bis auf Eigennamen.
Re: Tattooübersetzung
Dr.med. Lu. am 22.7.11 um 13:10 Uhr (Zitieren) I

Liebe Nicole,

verzichte auf´s „COR, CORDIS“ und nimm „ANIMUS, ANIMI“. Denn ersteres klingt auch für einen gestandenen Lateiner allzusehr nach Anatomie, Pathologie, Medizin usw.

Gruß, Dr. Lu.
Re: Tattooübersetzung
ONDIT am 22.7.11 um 13:42 Uhr (Zitieren) I
Denn ersteres klingt auch für einen gestandenen Lateiner allzusehr nach Anatomie, Pathologie, Medizin


@Nicole
Das ist rein subjektiv empfunden, aber darauf, wie es klingt, kommt es nicht an.
COR hat auch die hier gemeinte übertragene Bedeutung.

hoc facinus meum cor corpusque (Seele u. Leib) cruciat
cordi est alqs od. alqd
Hor.: neque meo cordi est quisquam carior
Re: Tattooübersetzung
Graeculus am 22.7.11 um 14:33 Uhr (Zitieren) I
darauf, wie es klingt, kommt es nicht an.

Das ist mir im Zusammenhang mit Sprache als expliziter Grundsatz neu, auch wenn viele hier dementsprechend schreiben.
Re: Tattooübersetzung
ONDIT am 22.7.11 um 15:08 Uhr (Zitieren) I
Ich wollte damit sagen, dass die Bedeutung des Wortes (cor) nicht davon abhängig ist, welche Assoziationen bei einem „gestandenen Lateiner“
hervorgerufen werden.
Natürlich ist der Klang ein wesentliches Element der Sprache.
Re: Tattooübersetzung
Graeculus am 22.7.11 um 15:14 Uhr (Zitieren) I
Gut, dann verstehe ich es.
Re: Tattooübersetzung
Alex am 23.12.11 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich suche genau den selben Spruch und habe mich auch umgehört und man hat mir gesagt ich solle besser „ In anima in aeternum“ nehmen. Was sagt Ihr, wollte zuerst Eris semper in corde meo nehmen, doch da wurde mir gesagt das Eris auf jedenfall an den Schluss kommt. Die klassische beste Art wäre wohl In anima in aeternum. Bitte doch mal um Hilfe.
Re: Tattooübersetzung
Philipp am 24.12.11 um 0:08 Uhr (Zitieren) I
hallo such ne lateinische Übersetzung für lebe und denke nicht an morgen wenn´s geht fast wörtlich
Re: Tattooübersetzung
Hermine am 25.12.11 um 21:01 Uhr (Zitieren) II
Philipp du musst einen neun Thread machen und dann wenn du ein bisschen Ahnung von Latein hast einen Übersetzungsversuch angeben.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich wollte damit sagen, dass die Bedeutung des Wortes (cor) nicht davon abhängig ist, welche Assoziationen bei einem „gestandenen Lateiner“
hervorgerufen werden.
Natürlich ist der Klang ein wesentliches Element der Sprache.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.