Latein Wörterbuch - Forum
Die Freude(n) einer Seneca-Übersetzung — 958 Aufrufe
Hope am 16.10.12 um 10:36 Uhr (
Zitieren)
Leider hänge ich gerade an einer Stelle:
„...; ideo tolerabilis est illis iactura detrimenti latentis.“
„Deshalb ist der Verlust für jene erträglich, weil der Schaden verborgen ist.“ ???!!!
Kann ich das so übersetzen? Vor allen Dingen im Hinblick auf den letzten Teil...
Vielen Dank,...
Re: Die Freude(n) einer Seneca-Übersetzung
Gemeint ist, dass sie den Verlust von Lebenszeit, den sie durch Hingabe an „eis quos valdissime diligunt“ erleiden, für hinnehmbar halten, weil die Einbuße unbemerkt/verborgen bleibt. Wörtlich: „Daher (ideo) ist (est) für jene (illis) das Opfer (iactura) einer unbemerkt bleibenden Einbuße (an Lebenszeit; detrimenti latentis) erträglich (tolerabilis).“
Re: Die Freude(n) einer Seneca-Übersetzung
Der Verlust bleibt deshalb verborgen/unbemerkt, weil der Mensch, um in einem gegenwärtigen Bild zu bleiben, keine verlässliche innere oder äußere death clock besitzt, die ihm die verbleibenden Lebenszeit anzeigt bzw. das unaufhaltsame Verstreichen derselben vor Augen führt.
Re: Die Freude(n) einer Seneca-Übersetzung
@Hope
Korrekt. Weitere stilistische Polituren sind Geschmackssache.
Re: Die Freude(n) einer Seneca-Übersetzung
ralph am 16.10.12 um 11:00 Uhr (
Zitieren)
Re: Die Freude(n) einer Seneca-Übersetzung
Hope am 16.10.12 um 11:16 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für eure Anmerkungen.
Inhaltlich ist es soweit verständlich. Was mir noch nicht ganz klar ist, ist „detrimenti latentis“. Ich hatte es so übersetzt, dass „latentis“ das PPA von latere ist - hier kommt dann allein von der Form ausgehend der Genitiv Sg. aller Genera in Frage.
Das Bezugswort ist dann detrimenti - Auflösung durch einen adverbialen NS.
Dann stehe ich aber irgendwie auf dem
Schlauch...Ein Genitiv hat doch auch immer ein BZW - außer bei der Verwendung als Prädikatsnomen...?!
Auf was bezieht sich dann „detrimenti“? Als Genitivattribut zu „iactura“ macht es nämich keinen Sinn?!
Re: Die Freude(n) einer Seneca-Übersetzung
ralph am 16.10.12 um 11:33 Uhr (
Zitieren)
Der Zeitverlust zugunsten derer, die man liebt, wird bleibt unbewusst, obwohl er zulasten der eigenen (kurzen) Lebenszeit geht.
detrimenti kann nur
Gen.Objekt . zu iactura sein.
Es kommt auf die passende Übersetzung von iactura an (Aufwand für: detrimenti als
gen.object.)
Re: Die Freude(n) einer Seneca-Übersetzung
Natürlich bezieht es sich auf „iactura“ - „das Opfer...“ „detrimenti latentis“ - „einer/eines verborgen bleibenden Abnahme/Verlustes (an Lebensjahren)“ ist „tolerabilis“.
Re: Die Freude(n) einer Seneca-Übersetzung
Hope am 16.10.12 um 11:44 Uhr (
Zitieren)
@ralph und filix: Stimmt. Es kommt auf die richtige Übersetzung von „iactura“ an. Jetzt hört es sich „rund“ an :-)...
Danke...und wahrscheinlich bis demnächst... :-(...