Latein Wörterbuch - Forum
Reisebericht — 3092 Aufrufe
über die Pyrenäenhalbinsel am 17.1.13 um 19:18 Uhr (Zitieren) III
1. Insulani permutatione bonorum commercia agunt, quamvis quidam consuetudine Luistanorum et monetis.

Die Inselnbewohner betreiben durch Tauschgeschäfte einen guten Handel, es ist aber gewiss ( oder zu gewissen Anlässen) auch Gewohnheit der Lusitani mit Münzen zu handeln.
Re: Reisebericht
über die Pyrenäenhalbinsel am 17.1.13 um 19:28 Uhr (Zitieren) III
Ich bin mir nicht sehr sicher bei dieser Übersetzung. Kann mir vielleicht jemand helfen?
Re: Reisebericht
filix am 17.1.13 um 19:42 Uhr (Zitieren) III
„Die Inselbewohner treiben Handel durch Gütertausch, obschon einige nach Art/Brauch der Portugiesen und mit Münzgeld <Handel treiben>.“
Re: Reisebericht
gast1 am 17.1.13 um 19:45 Uhr (Zitieren) III
betreiben mit Gütertausch Handel, obwohl )einige nach der Gewohnheit der Luisitaner auch mit Münzen (Handel treiben)
Re: Reisebericht
laterne am 17.1.13 um 20:06 Uhr (Zitieren) III
Danke! Bei diesem Satz bin ich mir auch unsicher:
Pulchra est haec habitatio illis gentibus contemnunt que nostras domos tegulis, quas monstris similes esse dicunt.

Die Behausung der Familien ist ansehlich und sie verachten unsere mit Ziegeln verdeckten Häuser, denn diese behaupten sie, sind einem Ungeheuer ähnlich.
Re: Reisebericht
filix am 17.1.13 um 20:13 Uhr (Zitieren) III
„Diese (Art) der Behausung ist für jene Leute/Völker schön und sie behandeln unsere Häuser mit Dachziegeln, von denen sie sagen, dass sie Ungeheuern ähnlich seien, mit Geringschätzung.“
Re: Reisebericht
laterne am 17.1.13 um 22:14 Uhr (Zitieren) III
Krieg ich nicht hin:
Imago navium nostrarum tribus arboribus instructarum illis pro figura spectri est.

Das Bild unsere Schiffe (...) ist in deren Vorstellung ohne Gestalt.

Ist das ein Partizip coniunctum?
Re: Reisebericht
filix am 17.1.13 um 22:23 Uhr (Zitieren) III
„Der Anblick unserer mit drei Masten ausgestatteten Schiffe ist für jene eine gespenstische Erscheinung.“
Re: Reisebericht
laterne am 17.1.13 um 22:36 Uhr (Zitieren) III
Regibus semper parent, quos innumeros habent suis vicis praefectos.

Die Könige lassen sich von den zahlosen Stadthaltern, die sie haben abwechselnd beraten.
Re: Reisebericht
laterne am 17.1.13 um 23:17 Uhr (Zitieren) III
Danke, damit ist mir sehr geholfen!!

Equis illis deficientibus eo mode intinera agunt.

Von Pferden stürzen sie herunter, deshalb treiben sie diese bloß am Weg.
Re: Reisebericht
filix am 17.1.13 um 23:21 Uhr (Zitieren) III
„Weil jenen die Pferde fehlen, reisen sie auf diese Weise.“
Re: Reisebericht
laterne am 17.1.13 um 23:30 Uhr (Zitieren) III
Cum bella gerunt, elephantum dentes in aculeos terunt.

Wenn sie Krieg führen, schleifen sie den Elefanten die Stoßzähne zu Spitzen.
Re: Reisebericht
filix am 17.1.13 um 23:41 Uhr (Zitieren) III
Ja - genauer: „Wenn sie Kriege führen, schleifen sie die Zähne der Elefanten zu Spitzen.“
Re: Reisebericht
filix am 18.1.13 um 0:00 Uhr (Zitieren) III
„Regibus semper parent, quos innumeros habent suis vicis praefectos.“ - steht da tatsächlich „innumeros“ nicht „innumeris“? „Stets gehorchen sie den Königen/Regenten...“
Re: Reisebericht
laterne am 18.1.13 um 9:24 Uhr (Zitieren) III
Ja, das steht wirklich innummeros - zahllose (Akkusativ, Pl. m) ?
Re: Reisebericht
laterne am 18.1.13 um 10:02 Uhr (Zitieren) III
Eorum tela veneno tincta sunt. Quem morem maxima putant esse astutia.

Deren Waffen sind mit Gift benetzt. Sie halten diesen Brauch für die wichtigste List.
Re: Reisebericht
laterne am 18.1.13 um 10:33 Uhr (Zitieren) III
Insita est illis vetus opinio sua arma praestare cunctis celeritate ac vi letifera.

Fest verwurzelt ist die alte Meinung, dass sich ihre Waffen durch einstimmige Schnelligkeit und tödliche Kraft auszeichnen.
Re: Reisebericht
laterne am 18.1.13 um 10:55 Uhr (Zitieren) III
Multi Indorum Machometi legem acceperunt convictu Arabum Machometanorum.

Viele der Inder haben durch das Zuammenleben mit den Arabern das Gesetz des Mohammeds angenommen.
Re: Reisebericht
laterne am 18.1.13 um 11:23 Uhr (Zitieren) III
Diesen Satz bekomm ich gar nicht hin:
Qui Arabes toto Oriente negotiabantur iam diu ante adventum Lusitanorum ferentes suam sectam pestiferam in vastissimam Indiae continentem.

Die Araber handelten schon lange Zeit vor der Ankunft Luisitaner im ganzen Osten...

Was bedeutet vastissiman? Und sectam bedeutet doch schneiden ?
Re: Reisebericht
filix am 18.1.13 um 11:30 Uhr (Zitieren) III
„... die alte Meinung, dass ihre Waffen alle an schneller Wirkung und tödlicher Kraft übertreffen.“
„...durch das Zusammenleben mit arabischen Mohammedanern das Gesetz Mohammeds angenommen.“
„Diese Araber trieben im ganzen Orient schon lange vor der Ankunft der Portugiesen Handel und trugen ihre verderbliche religiöse Lehre (sectam) in die ungeheure Weite des indischen Festlands.“
Re: Reisebericht
filix am 18.1.13 um 12:01 Uhr (Zitieren) III
„Regibus semper parent, quos innumeros habent suis vicis praefectos.“ m.E. heißt das „Stets gehorchen sie ihren Regenten, welche sie sonder Zahl als Befehlshaber über ihre Dörfer haben.“
Re: Reisebericht
laterne am 18.1.13 um 13:36 Uhr (Zitieren) III
Vielen herzlichen Dank!!!
Re: Reisebericht
laterne am 18.1.13 um 13:42 Uhr (Zitieren) III
Zitat von laterne am 18.1.13, 10:02Eorum tela veneno tincta sunt. Quem morem maxima putant esse astutia.

Deren Waffen sind mit Gift benetzt. Sie halten diesen Brauch für die wichtigste List.


Stimmt diese Übersetzung?
Re: Reisebericht
Jonathan am 18.1.13 um 14:31 Uhr (Zitieren) III
joar, also putare is hier weniger mit dopp. akkusativ, sondern eher mit aci unterwegs :-)

sie glauben, dass ..... ist.
Re: Reisebericht
gast1 am 18.1.13 um 14:35 Uhr (Zitieren) III
sie glauben, dass dieser Brauch vom größter Schlauheit sei=
sie halten diesen Brauch für äußerst schlau
Re: Reisebericht
laterne am 18.1.13 um 14:38 Uhr (Zitieren) III
Danke!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Weil jenen die Pferde fehlen, reisen sie auf diese Weise.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.