Latein Wörterbuch - Forum
Hector und Achill — 1084 Aufrufe
Peppe M. am 28.1.13 um 8:56 Uhr (
Zitieren)
VISalvete amici,
ich habe Probleme bei der Übersetzung des folgenden Satzes:
Wer würde über Hektor und Achill sprechen, wenn nicht Homer über sie
geschrieben hätte?
Mein Vorschlag:
Quis de Hectore Achilleque diceret, si Homerus de his non scripsisset?
Kann man das so stehen lassen?
Vielen Dank!
Re: Hector und Achill
ja. wo genau is nun das problem?
Re: Hector und Achill
gast2 am 28.1.13 um 9:08 Uhr (
Zitieren)
IVKlingt im HS eher nach Potentialis (würde wohl) ---> dicat/ loquatur ?
besser wohl auch: nihil scripsisset/si quid ...non scripsisset
Re: Hector und Achill
Gast1 am 28.1.13 um 9:08 Uhr (
Zitieren)
VAbl. von Achill ist Achilli; ich würde „nisi“ anstelle von „si non“ setzen
Re: Hector und Achill
paeda am 28.1.13 um 9:08 Uhr (
Zitieren)
VIch denke, Peppe braucht nur, wie ich manchmal auch, eine Bestätigung oder ggf. eine Korrektur. Ein echtes Problem hat er dem Augenschein nach nicht.
Re: Hector und Achill
@Gast1: ist zwar nur eine Kleinigkeit, aber ich spreche mich für „si non“ aus, denn es soll weniger der ganze si-Satz negiert werden, als das Wort SCRIBERE. Das erkennt man auch daran, dass im Deutschen ebendas Wort betont wird (so habe ich es zumindest gelesen):
Wer würde über Hektor und Achill SPRECHEN, wenn nicht Homer über sie GESCHRIEBEN hätte?
Re: Hector und Achill
@gast2: Ich denke, dass der Autor dieses Satzes doch davon ausgeht, dass es nicht möglicht ist über diese Personen zu sprechen, wenn nicht darüber geschrieben worden wäre. Ergo tendiere ich zu Irrealis der Gegenwart.
Re: Hector und Achill
arbiter am 28.1.13 um 16:42 Uhr (
Zitieren)
IVob Homer geschrieben hat, ist sehr zweifelhaft (soll doch blind gewesen sein), und im übrigen auch unerheblich, ob er geschrieben, gesungen oder bloß erzählt hat