magistratibus metu dei commotis cives in urbe manebant.
civibus in urbe manentibus tremor terrae crescebat.
Domibus in se frangentibus multi homines urbem reliquerunt.
Domibus in se fractis liberi parentes,mariti uxores amici amicos desiderabant.
hominibus carmina sacra neptuni canentibus undique clamor et genitus audiebantur.
Hominibus in urbem redire nolentibus helice restituta non est.
Die beamten werden durch die angst vor den göttern bewegt,dennoch bleiben die bürger in der stadt.
Die bürger bleiben in der stadt,währrend die erschütterung der erde wuchs.
Die häuser brachen in sich zusammen,dabei haben viele menschen die stadt verlassen.
Die häuser brachen in sich zusammen,die kinder suchen ihre eltern,die ehemänner ihre frauen,die freundinnen ihre freunde.
Die menschen sprachen mit heiligen liedern zu neptun man hört geschrei.
Die menschen wollten nicht in der stadt bleiben Helice ist nicht mehr sicher
1.manebant=sie blieben
4.Nachdem die Häuser in sich zusammengebrochen waren,suchten die....(amici=Freunde)
5....und man hörte überall Geschrei und Stöhnen
6. Weil die Menschen nicht in die Stadt zurückkehren wollten, ist Helice nicht wieder aufgebaut worden
Die beamten werden durch die angst vor den göttern bewegt,dennoch bleiben die bürger in der stadt.
magistratibus metu dei commotis cives in urbe manebant.
Der Fehler liegt im Zeitverhältnis. Während der Abl.abs. mit PPP Vorzeitigkeit ausdrückt, ist die Übersetzung vom TS aber gleichzeitig. Davon abgesehen steht nirgends „dennoch“. Das müsste als ein „obwohl“ aus dem Abl.abs. entwickelt werden. Also als Subjunktion, nicht als hauptsatzeinleitende Konjunktion.
Du hast Recht, Jonathan, ich war zu oberflächlich. Dennoch meine ich, dass die Übersetzung ohne „angetrieben“ besser klänge. Daher stellt sich für mich nun eine neue Frage: Können so nichtssagende und stilverschlechternde Verben nicht auch bei der Übersetzung eines Ablativus Absolutus weggelassen werden?
Stimmt: Da ich verschiedene Subjekte habe, kann ich das erste Prädikat nicht einfach weglassen. Ich könnte höchstens für die Übersetzung ein besser klingendes Verb suchen, da „von Furcht bewegt“ einfach nicht gut klingt.
Ich hab das jetzt so verstanden, dass die Bürger zu Hause bleiben, obwohl doch (sogar?) die hohen Beamten Angst haben. Naja einen Abl.abs. kann man ja auch mit anderen Subjunktionen einleiten:
Weil?
Nachdem?
gefällt dir etwas davon besser? :-D Es ist halt nur ein Schultext.
Das stimmt so nicht. „Nachdem“ geht immer. Zumindest fällt mir gerade kein Beispiel ein, bei dem das gänzlich falsch wäre. Es wird so nur das Zeitverhältnis ohne weiteren Nebensinn dargestellt. Schön ist das nicht, aber eben auch nicht falsch :-p
Wenn der Sinnzusammenhang klar wäre, wäre es einfacher, die passende Konjunktion zu finden, aber du hast Recht, Jonathan: Es ist ein Schultext und soll wohl nicht die Logik schulen, sondern Grammatikkenntnisse einüben.