Hab nen dicken roten Strich für meine Übersetzung in der letzten Klausur bekommen :-D Will jetzt nix suggerieren, macht 'mal nen Vorschlag, bitte. Ich hab mir auch schon eine neue Version überlegt, versprochen, also kommt mir jetzt nicht mit §2 der Forumsregeln :-p
Wenn jemand einen Vorschlag macht und dann weitere Vorschläge gepostet werden, sollte irgendwie klargemacht werden, ob es sich um Alternativen oder Kritik am vorherigen handelt. Das wäre zumindest mein Wunsch.
Naja mir gings halt um das „wie“. Und in meinem Beispielsatz könnte man das am besten ersetzen mit „Aus welchem Grund“, was QUA DE CAUSE oder QUA DE RE entsprechen würde.
QUIN geht nicht, da muss AcI folgen, da der Vordersatz positiv ist.
Dummerweise hatte ich in der Klausur aktivisch übersetzt. „man“ ist aber 3.P.Sg. Passiv oder 3.P.Pl. Aktiv.
oh gott filix. da haben wir uns zwei ja schon einmal drueber unterhalten. dein letzter riesenpost ging aber bei mir unter. ich danke nachtraeglich. Fragen gelten als negativ. gut. verstanden. danke.
Re: Wie könnte man zweifeln
Mentha Trecenta am 1.3.13 um 21:10 Uhr (Zitieren) III
das „wie“ in der frage ist doch keine tatsächliche frage nach einem grund im sinne von: „warum zweifelt jemand...“ „aus welchem grund zweifelt jemand...“, sondern eher eine, wie soll ich es sagen, „ausrufefrage“ :) „wie ist es möglich, dass!“ „es wird doch niemand bezweifeln, dass!“ - in die richtung. deswegen kein quomodo oder qua de re/ causa, cur o.ä.
„Quis dubitet quin sapiens sim“ - obwohl es der Indikativ „dubitat“ für die rhetorische Frage auch tut. Hier tritt m.E. keine passive Konstruktion für das dt. „man“ ein, das ist eher ein nachklassisches Phänomen.
Ja, aber mit „quis“ funktioniert das doch nicht, was soll denn „quis dubitetur“ bedeuten? Bloßes „dubiteturne“ fällt aus. Wenn unbedingt eine Passivkonstruktion gefordert ist, dann mit „dubitari potest, quin“ oder dgl.