@paeda
Entschuldigung. Hast du meinen vorletzten Eintrag nicht gelesen?
Solltest du „Omnes pulvis stellaris sumus.“ gemeint haben, „stellaris“ ist ein Adjektiv.
„pulvis stellarum sumus“ reicht völlig als allgemeine Aussage.
Das „omnes“ käme dann zur Anwendung, wenn z.B. zuvor
eine Abhandlung über die verschiedenen Völker gestanden hätte,
um dann eine zusammenfassende Aussage zu machen:
Spartaner, Athener und Korinther sprechen eine
gemeinsame Sprache, sie sind alle Griechen.
„omnes Graeci sunt.“
Also das sehe ich aber nicht so. Woher soll der Leser des Spruches wissen, ob der Autor sich und eine kleine Gruppe oder die gesamte Weltbevölkerung meint?
Da das Latein nur noch klägliche Reste eines Duals hat,
ist mit dem Plural doch die Vielzahl gemeint und wenn
keine Einschränkung gemacht wird, sind eben „alle“ gemeint.
vgl. deutsch:
Eine Gruppe steht zusammen:
„Wir gehen ins Kino.“
„Wir gehen alle ins Kino.“
„Wir beide gehen ins Kino.“ (Wenn ein Junge sich und seine Freundin meint.)
Am letzten Schultag habe ich zu den Schülern eines Kurses gesagt: „Nun gut, wir alle haben keine Lust mehr zu arbeiten ...“
Und damit habe ich nicht die Weltbevölkerung gemeint.
Obwohl ...
Nein, im Ernst: Ich denke, daß „omnes/alle“ nur den Unterschied zwischen Teilen einer Gruppe (welche Gruppe auch immer) und der Gesamtgruppe klarstellt. Welche Gruppe man meint, muß aus dem Kontext klarwerden, oder man betont „omnes homines“.
So meine Meinung.
Hm, hm. Ich erkenne doch einen irrealen Konjunktiv, wenn er mir auf der Straße begegnet ...
Aber ich will nicht streiten. Sonst brächte mir der Osterhase nix.
Ja, dass PULVEREUS „ein aus Staub Bestehender“ heißen kann, ist ja noch möglich. Was aber nicht geht, ist, einen Genitiv daran zu hängen, da das Substantiv „Staub“ in dieser deutschen Übersetzung im Lateinischen nicht dasteht - sindern nur ein Adjektiv.
Das heißt, STELLARUM hat kein Bezugswort. Du darfst es ja nicht auf das Adjektiv PULVEREUS beziehen, nur weil du daraus eine Wortgruppe gemacht hast, die ein deutsches Stubstantiv enthält.