Latein Wörterbuch - Forum
Dringend Hilfe bei Übersetzung!!! — 3106 Aufrufe
Lisa am 10.5.13 um 12:47 Uhr (Zitieren) II
Hallo zusammen. Ich bräuchte dringend Hilfe! Und zwar möchte ich mir den Spruch „sie fliegt mit ihren eigenen flügeln“ auf Latein tattoowieren lassen. Im Internet habe ich dazu die Übersetzung „alis volat propriis“ gefunden. Da ich jedoch 100% sicher sein möchte das es das auch wortwörtlich übersetzt heißt habt ich weiter gesucht und leider musste ich feststellen das jeder etwas anderes sagt. Unter anderem bin ich auch auf diese Seite gestoßen und ich weiß das die frage schon einmal gestellt wurde. Aus den 100 möglichen Antworten die darunter standen bin ich jedoch nicht schlau geworden. Also BITTE BITTE kann mir jemand sagen was die GENAUE Übersetzung von „sie fliegt mit ihren eigenen flügeln ist“? Ihr könnt euch ja sicher vorstellen das niemand etwas falsch geschriebenes ein leben lang auf seinem Körper haben möchte. Danke im voraus!
Viele Grüße, lisa.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
rene am 10.5.13 um 12:55 Uhr (Zitieren) II
Alis suis volat/Suis alis volat/Suis volat alis/...
Die Wortstellung ist hier frei wählbar.

Antike Schreibweise:
ALIS SVIS VOLAT/...

Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 12:57 Uhr (Zitieren) II
„Alis volat propriiis“ ist schon korrektes Latein. Leider drückt es nicht aus, wer da fliegt: er, sie oder es. Normalerweise kein Problem: es wird durch den Kontext deutlich. Aber für einen Kontext ist auf Deinem Körper vermutlich kein Platz. Vielleicht nimmst Du die Dreideutigkeit in Kauf?
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 12:57 Uhr (Zitieren) II
Mein Hinweis gilt auch für renes Vorschlag.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
rene am 10.5.13 um 12:59 Uhr (Zitieren) II
Nachtrag:

Wenn du „Sie“ betonen willst, würde ich noch ein „ea“ verwenden. Volat ist nicht eindeutig und heißt: Er/sie/es fliegt.

Also:
Ea alis suis volat.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Lisa am 10.5.13 um 13:04 Uhr (Zitieren) II
Ok, vielen Dank für die Antworten und vor allem dafür das ihr so schnell geantwortet habt :-)
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 13:06 Uhr (Zitieren) II
alis suis: mit seinen/ihren Flügeln
alis propriis: mit eigenen Flügeln
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Lisa am 10.5.13 um 13:35 Uhr (Zitieren) II
Also könnte ich auch „ea volat alis propriis“ nehmen?
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 13:43 Uhr (Zitieren) II
Die Wortstellung klingt dann etwas deutsch, nach meinem Empfinden.
Möglich ist auch:
ea propriis volat alis

Um Deine nächste Frage vorwegzunehmen: die Schreibweise.
- Ea propriis volat alis.
- EA PROPRIIS VOLAT ALIS
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
filix am 10.5.13 um 13:45 Uhr (Zitieren) II
Da ja das Tattoo auf die unmittelbar anwesende Trägerin verweisen soll, ist m.E. „haec“ vorzuziehen.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
filix am 10.5.13 um 13:47 Uhr (Zitieren) II
Oder man schreibt: „ipsa suis alis volat“
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
arbiter am 10.5.13 um 13:52 Uhr (Zitieren) II
und suis ist propriis vorzuziehen (abgesehen davon, dass die Vorstellung, mit anderen als den eigenen Flügeln zu fliegen, mir nicht gelingen will)
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 13:56 Uhr (Zitieren) II
Wenn ein anderer mich mit seinen Flügeln durch die Lüfte trägt ...
Ich hatte im Flugzeug noch nie das Gefühl, mit eigenen Flügeln zu fliegen.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
arbiter am 10.5.13 um 14:00 Uhr (Zitieren) II
untauglicher Vergleich
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 14:02 Uhr (Zitieren) II
Daß ein Engel mich mit seinen Flügeln trägt, wollte ich Dir als Vorstellung nicht zumuten.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Lisa am 10.5.13 um 14:21 Uhr (Zitieren) II
Ich glaube ich bleibe einfach bei „alis propriis volat“. Man kann sich ja vorstellen das ich als Trägerin gemeint bin. Wenn es ja nicht falsch ist und der Satzbau Sinn ergibt
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 14:22 Uhr (Zitieren) II
Warum sagst Du dann nicht „ich fliege ...“?
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Lisa am 10.5.13 um 14:27 Uhr (Zitieren) II
Mir hat „sie fliegt...“ Im ersten Moment besser gefallen. Aber den Satz mit „ich“ zu gestalten wäre vielleicht auch eine Überlegung Wert.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
arbiter am 10.5.13 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
Sinn


ja, wenn man Unsinn als Variante von Sinn ansieht
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Lisa am 10.5.13 um 14:34 Uhr (Zitieren) II
Gut das du sagst das es Unsinn wäre. Oben wurde allerdings gesagt das „alis propriis volat“ korrektes Latein wäre.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 14:43 Uhr (Zitieren) II
proprius: jemandem ausschließlich eigen, mir (dir usw.) allein angehörig usw. - im Gegensatz zu alienus: einem anderen angehörig, fremd

filix, den man gut als Autorität annehmen kann, hat das „ea“ gestört (nicht das „propriiis“); er hat eine Konstruktion mit „haec“ vorgeschlagen, oder: „ipsa suis alis volat“.
„suis“ ist also auf keinen Fall falsch. Die Frage ist, ob es besser ist.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
arbiter am 10.5.13 um 14:46 Uhr (Zitieren) II
die Frage ist schon geklärt
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 14:50 Uhr (Zitieren) II
Für Dich. Da Du mit Argumenten kargst: für mich nicht. Päpstliche Verlautbarungen nehme ich auch dann nicht an, weenn sie von einem Atheisten stammen.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 14:53 Uhr (Zitieren) II
wenn ...
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
arbiter am 10.5.13 um 14:57 Uhr (Zitieren) II
die von Dir zitierte Autorität hat es bevorzugt; wenn´s nicht reicht, nochmal den ganzen Georges-Artikel zu proprius lesen
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
arbiter am 10.5.13 um 14:58 Uhr (Zitieren) II
bzw. zu „eigen“
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
arbiter am 10.5.13 um 14:59 Uhr (Zitieren) II
Vorschlag für die „ich“-Version:

ego musca
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 15:04 Uhr (Zitieren) II
Die von mir zitierte Autorität hat „haec“ bevorzugt (gegenüber „ea“) und das „suis“ nur als Alternative („Oder ...“) genannt.
Die anderen Bedeutungen von „proprius“ müssen der ersten nicht im Wege stehen; man kann höchstens zugunsten von „suis“ sagen, daß es nicht anders verstanden werden kann. Ist das immer ein Vorzug?

P.S.:
Ich empfehle den Unterschied zwischen einem falschen Satz und einem unsinnigen (sinnlosen) Satz Deiner Aufmerksamkeit.
Du gebrauchst den Begriff „Unsinn“ etwas inflationär zur Kennzeichnung der Ansichten anderer.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 15:12 Uhr (Zitieren) II
„ego musca“ ist ein gutes Beispiel für echten Unsinn - es sei denn, die Hauptperson aus dem Film „Die Fliege“ sagt es.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
arbiter am 10.5.13 um 15:24 Uhr (Zitieren) II
zu Deiner temporären Begriffsstutzigkeit gesellt sich hoffentlich auch nur temporäre Kratzbürstigkeit;
das „oder“ bezog sich auf die Varianten haec vs. ipsa.
Eine Rückübersetzung von alis volat propriis ergäbe:
er fliegt mit den ihm eigentümlichen Flügeln - was daran sinnvoll sein soll, kann ich nicht erkennen.
Im übrigen geht es nicht um richtig/wahr vs. falsch und nicht um Ansichten, sondern um einen einfachen Satz.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 15:36 Uhr (Zitieren) II
Wenn wir uns - zum Abschied; ich muß nun weg - einmal nicht als Besserwisser, sondern als Dienstleister für Lisa verstehen:
„Sie fliegt mit den ihr eigenen, ihr eigentümlichen [= in ihrem Eigentum befindlichen] Flügeln.“
Entspricht das Deinem Anliegen, Lisa? Dann ist „propriis“ möglich, vielleicht nicht ideal (filix hat es nicht explizit kritisiert, auch wenn er selber einen Vorschlag mit „suis“ vorgelegt hat). Andernfalls: „suis“.
Eine Konstruktion mit „ich“ erfordert dann die Verwendung von „meis“ statt „suis“. Und auf keinen Fall „ego musca“ nehmen - denn das heißt „ich (bin eine) Fliege“.

Alles klar, Lisa?
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Graeculus am 10.5.13 um 15:39 Uhr (Zitieren) II
Ach so, Lisa: Nimm beim nächstenmal einen aussagekräftigeren Titel „(meine Flügel“ o.ä.); „Hilfe“ und „Übersetzung“ sind bei ca. 60 % der Anfragen Bestandteile des Titels ... und man findet schon nach kurzem die Anfrage nicht mehr wieder.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
Lisa am 10.5.13 um 15:45 Uhr (Zitieren) II
Ok, wird gemacht. Und nochmal ein Dankeschön an alle Ratgeber/Helfer!
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung!!!
paeda am 10.5.13 um 23:14 Uhr (Zitieren) II
Zitat von Graeculus am 10.5.13, 15:36Und auf keinen Fall „ego musca“ nehmen - denn das heißt „ich (bin eine) Fliege“.

Hat man nicht mal ‚ne Zeitlang gesagt: Ich mach‘ jetzt 'ne Fliege? ;-)))
Meine Bauchmuskeln werden gerade gut trainiert! (Nicht schlecht für die Sommersaison!)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Da ja das Tattoo auf die unmittelbar anwesende Trägerin verweisen soll, ist m.E. „haec“ vorzuziehen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.