Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo — 841 Aufrufe
Marlon am 10.5.13 um 11:20 Uhr (Zitieren) I
Hey

Wäre spitze wenn mir jemand weiterhelfen könnte!
Bin mir nicht sicher ob es so einfach ist diesen Spruch zu übersetzen, aber vielleicht klappt es ja doch:

Wenn der Wind der Veränderung weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen.

Danke schon mal im Voraus für eure Hilfe!
Re: Tattoo
filix am 10.5.13 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
„in temporis procellis alii muros alii molendina ventica aedificant“
Re: Tattoo
filix am 10.5.13 um 11:30 Uhr (Zitieren) I
Besser: ... molendina ventica venti
Re: Tattoo
Marlon am 10.5.13 um 13:07 Uhr (Zitieren) I
Danke für die schnelle Antwort! ;)
Re: Tattoo
cogitans am 10.5.13 um 13:18 Uhr (Zitieren) I
temporis für Veränderung?
Re: Tattoo
Graeculus am 10.5.13 um 13:21 Uhr (Zitieren) I
in procellis temporis: in den Stürmen der Zeit
Re: Tattoo
Marlon am 10.5.13 um 13:53 Uhr (Zitieren) I
Wie ist diese Übersetzung jetzt genau zu verstehen und schreibt man „in procellis temporis“ oder „in temporis procellis“?
Re: Tattoo
Graeculus am 10.5.13 um 13:57 Uhr (Zitieren) I
Die erste Frage verstehe ich nicht.
Die zweite: ist wurscht; im Lateinischen ist es so oder so eindeutig.
Re: Tattoo
Marlon am 10.5.13 um 14:09 Uhr (Zitieren) I
Mir wäre wichtig, dass die Veränderung beinhaltet ist oder ist das bei „in procellis temporis“ inbegriffen?
Kann bei der Übersetzung von filix kein vokabel für Veränderung finden..
Re: Tattoo
filix am 10.5.13 um 14:27 Uhr (Zitieren) I
Wofür, Marlon, stehen denn „stürmische Zeiten“ jenseits von Beaufortskala und Wetterbericht, wenn nicht für Veränderung und Umwälzung?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Wofür, Marlon, stehen denn „stürmische Zeiten“ jenseits von Beaufortskala und Wetterbericht, wenn nicht für Veränderung und Umwälzung?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.