Latein Wörterbuch - Forum
Trauungsbuch aus 1784 — 1959 Aufrufe
Heinz Zieglmayer am 6.6.13 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
ILiebe Lateiner!
Ich habe bei der Übersetzung einer Matrikeneintragung leider wieder Probleme und bitte Euch deshalb um Hilfe. Dazu als link das entsprechende Foto. Es handelt sich dabei um die Zeile vom 27. mit Michael Hannafstingl. Besten Dank im Voraus für Eure Mühe. Liebe Grüße Heinz
http://s7.directupload.net/file/d/3278/3dojtsf7_pdf.htmRe: Trauungsbuch aus 1784
„27. | [Copulans:] R.(?) D. Oswald Staudinger | [Sponsi:]Michael Hannafstingl juvenis honestus defuncti Mathiae Hannafstingl quondam rustici in Bierbaum filius legitimus cum Maria Johannis Fürst rustici ibidem filia legitima | [Testes:] Johannes ____? et Georgius Hoch ambo rustici in Bierbaum | [Religio:] Cath.| [Locus:] In Pago Bierbaum | [???]: 29“
"27. | [Trauender:] Hochwürden Oswald Staudinger | [Brautleute:] Michael Hannafstingl, ehrbarer Jüngling, des verstorbenen Mathias Hannafstingl, einst Bauer in Bierbaum, rechtmäßiger Sohn mit Maria, des Johannes Fürst, ebendort Bauer, rechtmäßiger Tochter | [Zeugen:] Johannes ____? und Georg Hoch, beide Bauern in Bierbaum | [Religon:] Kath. | [Ort:] Dorfgemeinde Bierbaum |
[???]: 29
Re: Trauungsbuch aus 1784
Heinz Zieglmayer am 7.6.13 um 9:32 Uhr (
Zitieren)
ILieber felix!
Recht herzlichen Dank für Deine tolle Übersetzung. Einzelne Wort der Eintragung konnte ich als Nichtlateiner nicht ermitteln. Der Dir fehlende Zeuge war Johannes Perner.
Nochmals besten Dank und liebe Grüße Heinz
Re: Trauungsbuch aus 1784
So heißt es:
„... | [Testes:] Johannes Perner judex et ... “
„ ... | [Zeugen:] Johannes Perner, Richter (wohl: Dorfrichter) und ... “
Was bedeutet eigentlich der Titel der Spalte rechts außen, der in der betreffenden Zeile „29“ zugeordnet wurde?
(filix)
Re: Trauungsbuch aus 1784
Heinz Zieglmayer am 8.6.13 um 11:20 Uhr (
Zitieren)
Lieber felix!
Die Nr. 29 am Zeilenende stellt die Hausnummer im Ort Bierbaum - liegt in der Oststeiermark Nähe Blumau - dar.
Als Richter wurden, so viel ich weiß, szt. die Bürgermeister eines Ortes genannt.
Liebe Grüße und nochmals besten Dank. Heinz
Re: Trauungsbuch aus 1784
Graeculus am 8.6.13 um 12:03 Uhr (
Zitieren)
Dein Gesprächspartner und treuer Helfer heißt filix, nicht felix!
Re: Trauungsbuch aus 1784
Bibulus am 8.6.13 um 13:14 Uhr (
Zitieren)
Aber, wie heißt es so schön?
„filix nec mergitur“
(„Unkraut vergeht nicht“)
B-)
Re: Trauungsbuch aus 1784
Ja, schwimmen kann ich auch.