Latein Wörterbuch - Forum
formulae bituricenses — 901 Aufrufe
mentha trecenta am 21.10.13 um 10:31 Uhr (
Zitieren)
ich strecke die waffen:
aeterno mihi amore dulcitur annexae illae abbatissae ille peccator.
dies ist eine einleitungsformel, ab ‚annexae‘ sind einfach die namen der korrespondenten einzufügen. aber was soll der dativ mihi? und wie ließe sich dulcitur am glattesten übersetzen? danke für eure vorschläge!
Re: formulae bituricenses
mentha trecenta am 21.10.13 um 10:39 Uhr (
Zitieren)
PS: die grammatik darf kreativ behandelt werden. später wird etwa geschrieben: ValetAE, omnI beatissimis fratres.
Re: formulae bituricenses
mentha trecenta am 21.10.13 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
Re: formulae bituricenses
M.E. „Mir durch die ewige Liebe (Christi) versüßt // Angehängt <sind> jene Äbtissinnen // Jener Sünder“ wobei „ille peccator“ wie eine Signatur fungiert - cf. etwa „Als Absender wird ein Bischof entweder ausdrücklich genannt oder ist durch die Formel ille peccator und aus dem Inhalt wenigstens wahrscheinlich“ (Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, Band 47, S.128)
Re: formulae bituricenses
versüßt ?
dulciter ist
m.M.n. das Adverb zu dulcis.
Re: formulae bituricenses
Doch, doch. Dulcitur als Adverb zu dulcis habe ich noch bis ins 18. Jh. gefunden.
Wäre auch denkbar, dass die Äbtissin als Adressat fungiert (An die mir in ewiger Liebe zärtlich verbundene Äbtissin, der Sünder.)?
Re: formulae bituricenses
Bene - es gibt zwar Hinweise auf „(ad)dulcire“, aber es ist wohl das Adverb, ist also so, wie Kuli vorschlägt, zu übersetzen.
Re: formulae bituricenses
mentha trecenta am 21.10.13 um 12:02 Uhr (
Zitieren)
„An die mir in ewiger Liebe zärtlich verbundene Äbtissin, der Sünder.“ das muss es sein; ich dachte annexae wäre eine Anweisung, wie etwa: ‚die hier einzufügende‘