Dies Dominicus: Dominik am 1.11.13 um 11:24 Uhr (Zitieren) I
Hallo Leute,
ich habe ein gewisses Problem bei einem Mittelalter-Text.
Mein Problem liegt im folgenden Satz:
... et videbatur mihi, quod ad caelum raptus fuisti et sederes in throno aureo et multa cibaria ac vina optima ante te; ...
Normalerweise wäre dieser Satz auch kein Problem, wenn das raptus nicht drinstände.
raptus ist entweder ein Partizip (PPP) von rapere oder ein Nomen der U-Deklination. Wenn es ein Partizip ist, dann finde ich kein Bezugswort und wenn ich es als Nomen übersetzen will, ergibt das nicht bei mir so viel Sinn.
Bisher konnte ich nur folgendes übersetzen:
und es scheint mir, dass [...] und du auf einem goldenen Thron gesessen hast und viele Speisen und sehr gute Weine vor dir [?]
Weiß einer von euch, wie ich das Problem lösen kann?
Danke im Voraus!
Ich bin mir nicht sicher; aber wie übersetzt Du:
„Mein Kind, du warst von Seeräubern geraubt worden, als wir dich auf einem Sklavenmarkt gesehen, freigekauft und adoptiert haben.“
Wenn es raptus sum und raptus eram gibt, weshalb soll dann „raptus fui bzw. raptus fuisti“ nicht möglich sein? Eine typische paeda-Frage ohne Unterton! ;-)
Danke für die Hinweise von der/einer Mitprofitierenden!
Re: Übersetzungsproblem Mittelalter-Text
Dies Dominicus: Dominik am 1.11.13 um 13:18 Uhr (Zitieren)
Ach so! Da sieht man: Mittelalter unterscheidet sich wirklich von antiken Texten. Wieder was gelernt ;-)
Re: Übersetzungsproblem Mittelalter-Text
Dies Dominicus: Dominik am 1.11.13 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Hab ich mir eine halbe Stunde später auch gedacht.
Dann hieße das in etwa so: ... dass du zum Himmel entführt gewesen bist ...
Klingt umständlich, aber das kennt man ja auch aus anderen Beispielen ;-)
Re: Übersetzungsproblem Mittelalter-Text
Dies Dominicus: Dominik am 1.11.13 um 13:23 Uhr (Zitieren)
Ich benutze unter anderem www.frag-caesar.de für Formen für den Fall, dass ich mir sehr unsicher bin.
Dort steht nichts von raptus fui etc.
Re: Übersetzungsproblem Mittelalter-Text
Dies Dominicus: Dominik am 1.11.13 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Ich würde das in etwa so übersetzen:
Mi fili, a piratas raptus eras, cum te in forum servitricium viderimus, redemerimus et adoptaverimus.