ich bräuchte mal eure Hilfe. Ein Kumpel will sich ein Tattoo in Latein stechen lassen. Auf seiner Brust (wo das Herz ist) kommt ein Schlüsselloch und drüber soll „Du oder Keine“ und dadrunter „Halte es (also das Herz) in Ehren“(jedenfalls sinngemäß)....
Für „Du oder Keine “ habe ich jetzt „Tu aut nulla“
und für „Halte es in Ehren “Id honora!„, weil ich für “in Ehren halten„ nur “in honore habere" gefunden habe, und das ist etwas lang =/
Ist diese Übersetzung gut so, oder könntet ihr mir noch was anderes empfehlen???
Hey,
Danke für die schnelle Antwort.
Er denkt sich so etwas wie ‚Passe gut darauf auf‘ .... Der Hintergrund ist: Wer den Schlüssel zu seinem Herzen hat, soll darauf acht geben....wie man das jetzt genau formuliert, hat er mir freigestellt, einfach sinngemäß so...Liebe Grüße
...dann muss das anders geschrieben werden.
Du meinst doch sicher: „Passe auf den Schlüssel auf“?
Vorschlag: Clavem attende!
ID COLE= ehre es, halte es in Ehren!
@custodiens:
Custos verus linguae Latinae es, sed mihi explicandum est.
@Annie: Clavem attende!= achte sorgsam auf den Schlüssel!
Clavem custodi!= Bewache/ behalte den Schlüssel im Auge!
Ich weiß schon, dass auf Klugscheißerei meist wenig gegeben wird, aber müsste es nicht „Dich oder keine“ heißen (i.e. mit Akkusativ)? Schließlich glaube ich, dass dein Kumpel nicht jemand sein will (im Sinne von „aut Caesar aut nihil“) sondern jemanden „haben“ will.
Dann wäre wohl AVT TE AVT NULLAM angebrachter, oder?
Auf die Formulierung wär' ich allerdings nicht so schnell gekommen. Aber wozu gibt’s die alten Hasen, die immer alles sofort checken?
Das mit dem U ist mir hingegen durchaus ziemlich peinlich, wie mir das nur wieder passieren konnte. Ist schon das zweite Mal heute, dass ich schneller schreib als denke. Ignosce, sibi constans.