Latein Wörterbuch - Forum
Hygin 153 — 8198 Aufrufe
max am 28.1.14 um 19:53 Uhr (
Zitieren)
IDieser Text bereitet mir jetzt schon länger Probleme - hab eine grobe Übersetzung aber die ist schrecklich...
Cataclysmus, quod nos diluvium vel irrigationem dicimus, cum factum est, omne genus humanum interiit praeter Deucalionem et Pyrrham, qui in montem Aetnam, qui altissimus in Sicilia esse dicitur, fugerunt. Hi propter solitudinem cum vivere non possent, petierunt ab Iove, ut aut homines daret aut eos pari calamitate afficeret. Tum Iovis iussit eos lapides post se iactare; quos Deucalion iactavit, viros esse iussit, quos Pyrrha, mulieres. Ob eam rem laos dictus, laas enim Graece lapis dicitur.
Die sinnflut welche wir als überschwemmung sogar überflutung bezeichnen hat alle der Gattung mensch zugrunde gerichtet außer D. und P. diese sind auf den Berg A. welcher der höchste von Sizilien sein soll geflohen.
Diese können nicht leben wegen der Einsamkeit sie haben Juppiter gebeten dass er entweder Menschen gibt oder dasjenige das gleiche unglück antut.
Dann leiß Juppiter den Stein nach sich werfen welchen Deucalion warf........ das kann ich nicht
Wegen dieser Sache soll das Volk...... keine Ahnung...
Re: Hygin 153
http://www.theoi.com/Text/HyginusFabulae4.html
When the cataclysm which we call the flood or deluge occurred, all the human race perished except Deucalion and Pyrrha, who fled to Mount Etna, which is said to be the highest mountain in Sicily. When they could not live on account of loneliness, they begged Jove either to give men, or to afflict them with a similar disaster. Then Jove bade them cast stones behind them; those Deucalion threw he ordered to become men, and those Pyrrha threw, to be women. Because of this they are called laos, “people”, for stone in Greek is called las.
Re: Hygin 153
When the cataclysm which we call the flood or deluge occurred, all the human race perished except Deucalion and Pyrrha, who fled to Mount Etna, which is said to be the highest mountain in Sicily. When they could not live on account of loneliness, they begged Jove either to give men, or to afflict them with a similar disaster. Then Jove bade them cast stones behind them; those Deucalion threw he ordered to become men, and those Pyrrha threw, to be women. Because of this they are called laos, “people”, for stone in Greek is called las.
Re: Hygin 153
Doppelt hält besser!
Re: Hygin 153
Die Konjunktion steht bei den beiden cum-Sätzen in Anastrophe, um den an den Satzanfang tretenden Worten größeren Nachdruck zu verleihen.
Als (cum) der Kataklysmus hereinbrach (factum est), den wir Sintflut oder Überschwemmung nennen, ging das ganze Menschengeschlecht (omne genus humanum) zugrunde bis auf D. und P., die auf den Ätna, der der höchste Berg auf Sizilien sein soll, flohen (od.: die auf dem Ä. Zuflucht suchten).
Da (cum) sie (hi) aufgrund ihrer Einsamkeit/Verlassenheit nicht leben konnten, baten sie Jup., dass er [ihnen] entweder (Mit-)Menschen verschaffe oder ihnen (= D. und P.) das gleiche Unheil zufüge [wie dem Rest der Menschheit, nämlich den Tod].
Da forderte Jup. sie auf, Steine hinter sich zu werfen. [Diejenigen Steine,] die D. warf, ließ er Männer sein, [diejenigen,] die P. warf, Frauen.
Deshalb wurde [hier] von „laos“ (= Volk) gesprochen. Denn „laas“ nennt man auf Griechisch den Stein.