Dr. Axel Schlote am 17.2.14 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,
ich bin kein Lateiner und benörtige Übersetzungshilfe für: „noch weniger“ - und zwar als Antwort auf die Feststellung „non multa“.
Heißt es „etiam minus“, „etiam setius“ bzw. „minus etiam“ oder „setius etiam“? Oder ganz anders?
Herzlichen Dank vorab für die Hilfe
Dr. Axel Schlote
Re: Übersetzungshilfe: noch weniger
filix am 17.2.14 um 16:40 Uhr, überarbeitet am 17.2.14 um 19:08 Uhr (Zitieren)
„multo etiam minus“
Ist „non multa“ (im Gegensatz zu „(non) multum“) beabsichtigt?
Re: Übersetzungshilfe: noch weniger
Dr. Axel Schlote am 17.2.14 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Ich weiß es nicht und kann den Autor nicht fragen, da er seit über 150 Jahren tot ist. Allerdings gilt er als Latein-sicher. Er hat „non multa“ seinen Gesammelten Werken als Motto vorangestellt und damit wohl soviel gemeint wie „nicht viel“ bzw. „nicht Vielerlei“. Ich suche, in diesem Sinne, gewissermaßen als Antwort oder Fortführung, die lateinische Übersetzung für „noch weniger“. Bedeutet „multo etiam minus“ nicht „noch viel weniger“ statt einfach „noch weniger“?
Aber dir (Axel) ist bekannt, dass es sich bei dem Motto um ein verkürztes Zitat der bei Plinius (epist. 7, 9, 15) überlieferten Redensart Aiunt enim multum legendum esse, non multa (Denn man sagt, dass man viel lesen müsse, nicht vielerlei.) handelt?
Das Non multa ist also nicht als (eine für Schopenhauer untypische) Bescheidenheitsformel zu verstehen, in dem Sinne, dass es sich bei den Werken nur um eine Kleinigkeit handele, sondern als ein Anspruch an den Leser: er möge in seiner Lektüre nicht weitschweifig und wahllos sein, sondern sich auf das gründlich Studium weniger Autoren (bzw. des einen vorliegenden Autors) beschränken. Dies kann man in Zusammenhang mit der Leseanleitung in der Vorrede zur Welt als Wille u. Vorst. lesen:
Re: Übersetzungshilfe: noch weniger
filix am 17.2.14 um 19:33 Uhr, überarbeitet am 18.2.14 um 10:02 Uhr (Zitieren)
„multo (<um> viel) etiam (sogar) minus (weniger)“
Wenn allerdings indirekt über das an Plinius angelehnte „non multa“ ausgedrückt werden soll, dass hier im Gegenteil mehr als „multum“ - „viel“ bzw. „Gewichtiges, Bedeutendes“, also „noch mehr“, „noch Bedeutenderes“ usf. zu lesen ist, so lautete die entsprechende Steigerung ex negativo m.E. „pauciora etiam“ - d.h. „weniger <Dinge> sogar“.
Re: Übersetzungshilfe: noch weniger
Dr. Axel Schlote am 17.2.14 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Danke erst einmal.
Ob das Motto Plinius entlehnt war, weiß ich nicht. Es war jedoch weder Lesempfehlung noch Bescheidenheit, sondern Abgrenzung gegenüber den weitläufigen, geschwätzigen Vielschreibern.