Latein Wörterbuch - Forum
Apoll und Daphne — 959 Aufrufe
Vrooni am 3.3.14 um 22:04 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand mal bei der Übersetzung helfen? weiß gar nicht wie ich cursu in den Satz einbauen soll!

Plura Locturum timido Peneia(Daphne) cursu
fugit cumque ipso verba imperfecta reliquit

Vieles wird er noch sagen wollen, als Daphne ängstlich floh und beim laufen ihn sich selbst mit unvollendeten Worten zurückließ.
das ipso da. abl habe ich ihn sich selbst übersetzt. Und das cursu einfach mal dazwischen irgendwie gequetscht ...
ist das soweit okay?
frage noch wie wird der PFA nochmal übersetzt, ich weiß nachzeitig ... aber könnte ich nicht sagen, also mit während ... wie das PPA übersetzten? während er noch vieles sagen wollte, floh.......
Re: Apoll und Daphne
filix am 4.3.14 um 13:55 Uhr, überarbeitet am 4.3.14 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Wörtlich:
„Den vieles (plura) <noch> sagen Wollenden (locuturum) floh (fugit) die Tochter des Peneius/Daphne (Peneia) in ängstlichem Lauf (timido cursu) und (-que) zusammen mit ihm selbst (cum ipso) ließ sie zurück (reliquit) die unvollendeten Worte (verba imperfecta)“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Wörtlich:
„Den vieles (plura) <noch> sagen Wollenden (locuturum) floh (fugit) die Tochter des Peneius/Daphne (Peneia) in ängstlichem Lauf (timido cursu) und (-que) zusammen mit ihm selbst (cum ipso) ließ sie zurück (reliquit) die unvollendeten Worte (verba imperfecta)“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.