Hallo!
Ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung. Was genau heißt „Ehrlich währt am längsten“ auf Latein? Es wäre supertoll, könnte mir jemand helfen!!! Vielen lieben Dank dafür!!!
vielen dank bisher! ich kenne mich mit latein leider überhaupt nicht aus arbiter und von daher war es mir nicht bewusst, dass ein georges existiert.
Re: Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 25.3.14 um 17:21 Uhr, überarbeitet am 25.3.14 um 17:22 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Ich habe in den Deutsch-Lateinischen und den Lateinisch-Deutschen Georges geschaut und weder unter „fraus“noch unter „ehrlich“ oder „Betrug“ das Zitat finden können. Du wirst mir sicher dieSuchfähigkeit absprechen.
Gott bewahre, Klaus, kein Zitat, eine freihändige Eigenproduktion; es geht um honestus/honestas, die im Lat. ja nicht dieselbe Konnotation haben wie ehrlich im Dt.;
ich gehe davon aus, dass mit dem Sprichwort die heute gängige Wortbedeutung gemeint ist.
Ergänzung:
Da erinnere ich mich noch daran, dass in jeder zweiten Partnersuchanzeige von Frauen die Eigenschaft „Ehrlichkeit“ gewünscht wird - aufgrund der erfahrungsblinden gepflegten Illusion (Luhmann), diese könne ein Garant für dauerhaftes Glück sein -: wenn (auch) dies gemeint ist, müsste man hinzusetzen:
qui sine fraude veraciterque agit...
Es geht mir lediglich um die Übersetzung „Ehrlich währt am längsten“ und nicht um einen etwaigen garant für dauerhaftes Glück :-)
diese übersetzung ist falsch, nehme ich an? „Probitas est optimus “
wie sieht es mit dieser aus, wenn honestas nicht mit dem deutschen ehrlich in verbindung gesetzt werden kann : "Honestas postremo superabit.
(Ehrlichkeit siegt letztendlich) "?
sind denn diese „leicht“ unterschiedlichen meinungen im grunde alle richtig?
1) Honestas postremo superabit.
(Ehrlichkeit siegt letztendlich)
2) qui sine fraude agit, diutissime constabit
3) Probitas est optimus
4) Probitas longum perdurat in ævum - wie sieht es außerdem mit diesem satz aus?
ok, danke!
qui sine fraude agit, diutissime constabit heißt dann wahrscheinlich soviel wie: die, die ohne Betrug agieren, bestehen für lange zeit???
nun würde mich noch interessieren, ob Honestas postremo superabit.
(Ehrlichkeit siegt letztendlich) auch umgestellt werden kann in „letztendlich siegt die Ehrlichkeit“ und wie es dann heißen würde. Vielen Dank für Eure Zeit!
Re: Bitte um Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 25.3.14 um 20:54 Uhr, überarbeitet am 25.3.14 um 20:57 Uhr (Zitieren)
1.Wer ohne Betrug handelt, der wird am längsten bestehen