Latein Wörterbuch - Forum
in extremo übersetzungsvariationen =) — 1959 Aufrufe
Windprinzessin am 9.4.14 um 1:22 Uhr (Zitieren)
hallo ihr lieben,

es gibt ein lied von in extremo „captus est“ ist ursprünglich aus der carmina burana, dort heißt es „amor volat undique, captus est libidine“ jetzt ist aber im Song von In Ex ein „captus“ zuviel, vermutlich weils einfach besser passt, xD

ich würde aber gerne wissen, wie man dieses zusätzliche „captus“ übersetzt

"Amor volat undique Captus,
captus est libidine."

"1 Amor/Amors Pfeil/die Liebe fliegt überall, Gefangener/ gefangen,
2 der Gefangene Amor/ die gefangene Liebe fliegt überall,
3 die Liebe die (uns?) ergreift, fliegt überall (hin?)

- „gefangen ist er durch Lust.“

also welche der Variationen, ist denn nun korrekt?

wäre cool wenn mir jemand helfen könnte,
da ich das zitat „amor volat undique“ eigentlich nur mit „captus“ vollständig finde, dank dem song =)

lg

windprinzessin
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Klaus am 9.4.14 um 6:28 Uhr, überarbeitet am 9.4.14 um 7:05 Uhr (Zitieren)
Amor flattert da und dort
Nur die Lust hält ihn am Ort

http://www.magistrix.de/lyrics/In%20Extremo/Captus-Est-62794.html

Ich fand auch eine Version, im der „captus“ 2x steht, das ist einfach falsch.Ebenso ist die deutsche Übersetzung, die ich zitiere, nicht wörtlich, sondern einfach wegen des Reims so gewählt.
Wörtlich: Amor fliegt überall , er ist von Verlangen ergriffen.
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Klaus am 9.4.14 um 6:51 Uhr, überarbeitet am 9.4.14 um 7:04 Uhr (Zitieren)
Wenn man das „captus“- aus welchem Grund auch immer-ein zweites Mal einfügt, dann kann man übersetzen:
Amor fliegt überall als Gefangener/Ergriffener,
Er ist vom Verlangen gefangen/ergriffen
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Windprinzessin am 9.4.14 um 19:43 Uhr (Zitieren)
haha ja das 2te captus muss einfach mit übersetzt werden =) es is für das lied richtig, damit es mit der musik passt denk ich mal

also stimmt variation 1 wo ich noch das „als“ einfügen muss?

„1 Amor/Amors Pfeil/die Liebe fliegt überall, “als" Gefangener/ gefangen,

danke dir =)
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Windprinzessin am 9.4.14 um 19:48 Uhr (Zitieren)
also micha singt auch wirklich
amor volat undique captus, captus est libidine

siehe hier, das hat jemand mal wörtlich übersetzt als

„die Liebe, die (uns) ergreift“ ka ob das überhaupt geht

http://www.youtube.com/watch?v=Ok61bjq916c
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
adve am 9.4.14 um 19:51 Uhr (Zitieren) I
die Liebe, die (uns) ergreift


Das ist falsch übersetzt.
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Windprinzessin am 9.4.14 um 20:00 Uhr (Zitieren)
ja das dacht ich mir schon ;) is ja nur wörtlich,

ging nur drum das es wirklich 2 captus sind
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Klaus am 9.4.14 um 20:12 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Windprinzessin am 9.4.14, 20:00ja das dacht ich mir schon ;) is ja nur wörtlich,

ging nur drum das es wirklich 2 captus sind


Das ist nicht wörtlich, das ist falsch, wie adve schreibt! Richtig ist:
Amor fliegt überall als Gefangener/Ergriffener,
Er ist vom Verlangen gefangen/ergriffen[/quote]
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Windprinzessin am 9.4.14 um 23:19 Uhr (Zitieren)
ok danke, und mit Liebe kann man amor nicht übersetzen? (auch wenn im lied er gemeint is)
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Klaus am 10.4.14 um 6:52 Uhr (Zitieren)
Doch das kann man.
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
studens am 10.4.14 um 10:42 Uhr (Zitieren)
Zweimal CAPTUS könnte doch auch das Stilmittel REPETITIO sein, oder nicht?
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Klaus am 10.4.14 um 11:27 Uhr (Zitieren)
@studens: das kennt keiner von der Band!
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
arbiter am 10.4.14 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Stilmittel REPETITIO
- eher: Anadiplosis
Re: in extremo übersetzungsvariationen =)
Klaus am 10.4.14 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Für alle, die so wie ich mit Anadiplosis nichts anfangen können:
Wiederholung des letzten Wortes oder der letzten Wortgruppe eines Verses oder Satzes am Anfang des folgenden Verses oder Satzes zur semantischen oder klanglichen Verstärkung (z. B. »Fern im Süd das schöne Spanien, Spanien ist mein Heimatland«; E. Geibel)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Für alle, die so wie ich mit Anadiplosis nichts anfangen können:
Wiederholung des letzten Wortes oder der letzten Wortgruppe eines Verses oder Satzes am Anfang des folgenden Verses oder Satzes zur semantischen oder klanglichen Verstärkung (z. B. »Fern im Süd das schöne Spanien, Spanien ist mein Heimatland«; E. Geibel)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.