Latein Wörterbuch - Forum
übersetzungshilfe für ein Tattoo — 3821 Aufrufe
judith am 20.3.14 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Ich habe schon zwei lateinische Sprüche unter der Haut und möchte gern die nächsten.
Dafür bin ich (wieder) auf kompetente Hilfe angewiesen.

Kannn mir bitte jemand folgende Sätze übersetzen:


1.Alles geschieht aus einem bestimmten Grund!

2.Was immer du tust, tu es klug, und bedenke das Ende!


Ganz herzlichen Dank im voraus :)
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
gast2003 am 20.3.14 um 19:04 Uhr (Zitieren) I
NIHIL SINE CAUSA FIT Nicht geschieht ohne Grund.

QVIDQVID AGAS PRVDENTER AGAS ET RESPICE FINEM

Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
Klaus am 20.3.14 um 21:59 Uhr, überarbeitet am 20.3.14 um 22:25 Uhr (Zitieren)
@gast2003: Ich wiederspreche nur ungern, aber das Orginalzitat lautet: Quidquid agis prudenter....
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
judith am 21.3.14 um 5:30 Uhr (Zitieren) I
Bis auf diesen einen Ausrutscher ist aber alles korrekt?
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
gast2103 am 21.3.14 um 6:49 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Semper contradicas, ubi est contradicendum corrigendumque. „Aquilae oculus vigilans sis“.
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
ONDIT am 21.3.14 um 8:11 Uhr, überarbeitet am 21.3.14 um 8:12 Uhr (Zitieren)
NIHIL SINE CAUSA FIT Nicht geschieht ohne Grund.


oder

NIL SINE CAUSA.

oder

OMNIA CERTA DE CAUSA FIUNT
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
Klaus am 21.3.14 um 9:43 Uhr (Zitieren)
@judith: Alles korrekt!
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
judith am 21.3.14 um 9:47 Uhr (Zitieren)
@Klaus:

Ich danke dir :)
übersetzungshilfe für Tattoo
Kathi am 20.4.14 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Hallo,

kann mir bitte jemand das übersetzen:

Ich bin die Königin meiner Welt.

Danke euch vielmals,
vale Kathi
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
gast2004 am 20.4.14 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Regina rerum mearum sum.

REGINA RERVM MEARVM SVM
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
Klaus am 21.4.14 um 0:31 Uhr, überarbeitet am 21.4.14 um 0:32 Uhr (Zitieren)
Hier muss Klaus wieder warnend den Finger erheben. Res kann dies alles bedeuten:
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=res
...und in manchen süddeutschen Gegenden versteht man unter „meine Sache/ mei Wor“ auch meine Menstruation!
Wer will da schon Königin sein?
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
Klaus am 21.4.14 um 6:38 Uhr, überarbeitet am 21.4.14 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Salvete, spero noctu forum contributo meo non coiquinaqvisse.
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
gast2104 am 21.4.14 um 6:39 Uhr (Zitieren)
...und in manchen süddeutschen Gegenden versteht man unter „meine Sache/ mei Wor“ auch meine Menstruation!
Wer will da schon Königin sein?


Na ja, welche Frau will nicht gerne ihre Menstruation „beherrschen“ (i.S.v. sie im Griff haben, richtig mit ihr umgehen) ? :)))
Spaß beiseite:
Ich habe res im Plural verwendet und mich am Georges orientiert:
Welt, I) der Inbegriff aller vorhandenen Dinge: res (die Dinge).
Dabei habe ich mir die Freiheit genommen, diese „Dinge“ durch meae auf eine Person einzuschränken. Macht die Vieldeutigkeit von res die „Dinge “/die Sache nicht erst besonders reizvoll ? Der Leser muss sich einige Gedanken machen, um hinter den (möglichen) intendierten Sinn zu kommen.
Wollen nicht gerade viele, die um lat. Übersetzungen bitten, dass diese nicht von jedermann sofort verstanden werden ?
Das Problem ist: Man müsste wissen, was Kathi mit dem vagen Begriff MEINE WELT hier genau meint. Insofern würde mein vages RES MEAE auch wieder passen.

Ein etwas konkreterer Alternativvorschlag wäre vllt:

Ubi sum, regina sum.
(Wo ich bin, bin ich Königin)

Ohne„Kathis “Welt" aber genau zu kennen ist auch das nur eine vage Interpretation.

Quid ad hanc argumentationem dices, mi Klause optime ?
Scio te scire, quid dicere velim.
Tamen tuus „unusparies“ iniustus non est. :))
Tuos alios „unosparietes“ nunc exspecto.

Hoc cum fine culinariano tibi hilarem diem Lunae paschae exopto. :))
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
gast2104 am 21.4.14 um 6:39 Uhr (Zitieren)
...und in manchen süddeutschen Gegenden versteht man unter „meine Sache/ mei Wor“ auch meine Menstruation!
Wer will da schon Königin sein?


Na ja, welche Frau will nicht gerne ihre Menstruation „beherrschen“ (i.S.v. sie im Griff haben, richtig mit ihr umgehen) ? :)))
Spaß beiseite:
Ich habe res im Plural verwendet und mich am Georges orientiert:
Welt, I) der Inbegriff aller vorhandenen Dinge: res (die Dinge).
Dabei habe ich mir die Freiheit genommen, diese „Dinge“ durch meae auf eine Person einzuschränken. Macht die Vieldeutigkeit von res die „Dinge “/die Sache nicht erst besonders reizvoll ? Der Leser muss sich einige Gedanken machen, um hinter den (möglichen) intendierten Sinn zu kommen.
Wollen nicht gerade viele, die um lat. Übersetzungen bitten, dass diese nicht von jedermann sofort verstanden werden ?
Das Problem ist: Man müsste wissen, was Kathi mit dem vagen Begriff MEINE WELT hier genau meint. Insofern würde mein vages RES MEAE auch wieder passen.

Ein etwas konkreterer Alternativvorschlag wäre vllt:

Ubi sum, regina sum.
(Wo ich bin, bin ich Königin)

Ohne„Kathis “Welt" aber genau zu kennen ist auch das nur eine vage Interpretation.

Quid ad hanc argumentationem dices, mi Klause optime ?
Scio te scire, quid dicere velim.
Tamen tuus „unusparies“ iniustus non est. :))
Tuos alios „unosparietes“ nunc exspecto.

Hoc cum fine culinariano tibi hilarem diem Lunae paschae exopto. :))
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
gast2104 am 21.4.14 um 6:42 Uhr (Zitieren)
PS:
Doppelpost bedingt durch offenbar unbegründete/falsche Fehlermeldung des Forums.
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
Klaus am 21.4.14 um 7:09 Uhr, überarbeitet am 21.4.14 um 7:23 Uhr (Zitieren)
@gast2104: Cogitationes tuas semper comprehendo. „Manes me nocte equitaverunt“
Mundum Catharinae hoc momento exploravi:
http://www.youtube.com/user/KatisWelt
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
gast2104 am 21.4.14 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Alia Kati agi debet, quae sine „h“ scribatur.
Noli me „post pinum ducere“ , ut P. Lapispons dicere solet. :)))
Post pinum ire tantum urinam reddendi causa soleo. LOL
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
Klaus am 21.4.14 um 11:21 Uhr (Zitieren)
@Kathi: Nimm den Vorschlag von gast2104. Er ist lateinisch richtig. Er bedeutet Königin aller meiner Dinge/Angelegenheiten. Wenn man das Wort „Welt“ wörtlich übersetzt, was natürlich auch möglich ist, dann hätte das ein alter Römer nicht vestanden, denn du besitzt ja keine „Welt“
Re: übersetzungshilfe für ein Tattoo
gast2104 am 21.4.14 um 11:35 Uhr (Zitieren)
Nimm den Vorschlag von gast2104.


Oder warte ggf.auf weitere Vorschläge und Kommentare.

@Klausum:
(Omnium) rerum modus esse nolim. :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Kathi: Nimm den Vorschlag von gast2104. Er ist lateinisch richtig. Er bedeutet Königin aller meiner Dinge/Angelegenheiten. Wenn man das Wort „Welt“ wörtlich übersetzt, was natürlich auch möglich ist, dann hätte das ein alter Römer nicht vestanden, denn du besitzt ja keine „Welt“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.