Latein Wörterbuch - Forum
Tusc. disput. schwere stelle — 577 Aufrufe
Kalliphon am 1.7.14 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
20, 59
cumque duas uxores haberet, Aristomachen civem suam, Doridem autem Locrensem, sic noctu ad eas ventitabat, UT omnia specularetur et perscrutaretur ante.
wie übersetzt man das „ut“ hier?
Re: Tusc. disput. schwere stelle
gast0107 am 1.7.14 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
sic... ut: so ... dass
er ging nachts so zu diesen (Damen), dass er zuvor alles gründlichst auskundschaftete
Re: Tusc. disput. schwere stelle
Hier liegt keine Folge vor, sondern eine einschränkende Bedingung:
„... besuchte er diese nachts, nicht ohne (= <aber nur > so/insofern/unter der Bedingung (sic), dass (ut) er ...) alles zuvor auszukundschaften und zu durchsuchen.“
Re: Tusc. disput. schwere stelle
gast0107 am 1.7.14 um 18:42 Uhr (
Zitieren)
@filix:
Gibt es wirklich ein solches UT ? Gibt es dafür weitere Belegstellen ?
Könnte man SIC nicht so verstehen : in der Art/Weise dass ?
Re: Tusc. disput. schwere stelle
„sic [...] D) zur Angabe der Bedingung u. Einschränkung, so = mit od. unter der Bedingung (Voraussetzung), mit der Bestimmung, mit der Einschränkung, insofern, gew. korresp. mit ut (daß), also sic... ut = inso fern... daß; ...“
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/sic?hl=sicRe: Tusc. disput. schwere stelle
gast0107 am 1.7.14 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
IBesten Dank. Du bist und bleibst die Nr. 1 in diesem Forum. :)))
Re: Tusc. disput. schwere stelle
gast0107 am 1.7.14 um 18:55 Uhr (
Zitieren)
PS:
Unter UT wird das nicht erwähnt. Komisch.