Hallo, ich hätte gern die Übersetzung ins Lateinische von folgendem Spruch:
Solange ich (noch) stehen kann, kämpfe ich für dich. Solange ich atme, verteidige ich dich. Solange ich lebe, liebe ich dich.
Meine Schulzeit ist schon lange her, das kriege ich nicht mehr hin. Wäre super, wenn mir da jemand helfen könnte :-)
Beherzige um Gottes und Deiner Haut willen diesen wohlgemeinten Rat. Dein „Spruch“ ist sowohl in Deutsch als auch in Latein – zurückhaltend ausgedrückt – schwachsinnig: Tätowiert, graviert oder wie auch immer verwendet.Mit etwas Nachdenken müsstest Du selbst draufkommen.
@faynex: Ich will dir das jetzt mal ganz einfach erklären:
Wenn du so eine Schrift mit einer Liebeserklärung für eine Dame/Herren auf deiner Haut hast, und nach vier bis fünf Jahren diese brennende Liebe nachlässt, dann stört dich und eine neue Partnerin/Partner dieser Spruch, der für die Vorgängerin/Vorgänger gedacht war. Die Entfernung eines Tattoos ist aufwendig, teuer und schmezhaft und gelingt nicht immer. Also überlege gut!
Auch die kann manchmal in die Brüche gehen oder schwersten Belastungen ausgesetzt sein. Aber an so etwas
wollen wir lieber nicht denken und das Beste hoffen. :))
Lieber faynex,
es handelt sich also um eine Art Versprechen für die Zukunft Deines Kindes. Deshalb hättest Du so formulieren müssen: „… will ich für Dich kämpfen, will ich Dich verteidigen, will ich Dich lieben.“
Grundsätzlich stört mich aber an Deinem Spruch ein „gewisses Durcheinander der inneren Logik“. Denn „beim Stehen muss ich atmen, und ich lebe wohl auch“. Und warum die wohl eher willkürlichen Kombinationen „stehen – kämpfen“ und „atmen – verteidigen“?
So Du sinngemäß auf Deinem Spruch bestehst, empfehle ich Dir:
Vielen Dank für eure Anregungen, ich bin auch noch nicht so zufrieden und werde noch ein bisschen drüber nachdenken, wie ich das besser formulieren kann.. Ideen sind natürlich immer willkommen :-)