Latein Wörterbuch - Forum
Caeser Brauche hilfe — 1835 Aufrufe
Tommo am 11.7.14 um 22:54 Uhr (Zitieren)
Halloo alle miteinander!

ich bin gerade dabei einen Text von Caesar zu übersetzen und beim letzten (etwas längeren) Satz stecke ich fest.
Um den Inhalt des Textes grob zu umschreiben: Caesar kämpft gegen die tapferen Eburer.

At hostes etiam in extrema spe salutis tantam virtutem praestiterunt, ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus inisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, his deiectis et coacervatis cadaveribus, qui superessent, ut (hier: ut=wie) ex tumolo tela in nostros conicerent pilaque remitterent,

Bis hierhin habe ich folgend übersetzt:
„Die Feinde jedoch leisteten auch außerhalb von Hoffnung auf Rettung einen so großen Widerstand, dass, als die ersten gefallen waren, die Nächsten auf die Liegenden traten und von deren Körpern kämpften, als diese auch fiehlen und die Leichen sich aufhäuften, warfen die übrigen zusammen wie von Hügeln Wurfgeschosse nach uns/ den Unseren und schickten uns abgefangene Wurfspieße zurück,“

Bestimmt ist diese Übersetzung nicht gerade das Gelbe vom Ei aber nun zu meinem eigentlich Problem:

ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum;

könnte mir diesen Nebensatz jemand möglichst wörtlich übersetzen?

Würde mich über Hilfe freuen! :)
Re: Caeser Brauche hilfe
1207gast am 12.7.14 um 6:26 Uhr (Zitieren)
...dass man zu dem Urteil kommen muss, dass Menschen von so großer Tapferkeit es nicht umsonst gewagt hatten, einen sehr tiefen Fluss zu überqueren, sehr hohe Ufer zu erklimmen und sich einem sehr unebenen Ort zu nähern.

http://www.romanum.de/latein/uebersetzungen/caesar/bello_gallico/liber_2.xml

http://www.gottwein.de/Lat/caes/bg2001.php
Re: Caeser Brauche hilfe
Klaus am 12.7.14 um 6:54 Uhr (Zitieren)
Möglichst wörtlich:
...ut iudicari deberet=dass beurteilt werden muss, dass (AcI)
homines tanti virtutis= Menschen von so großer Tapferkeit
non nequiquam ausos esse= nicht umsonst gewagt haben,...
Re: Caeser Brauche hilfe
ONDIT am 12.7.14 um 9:25 Uhr (Zitieren)
Re: Caeser Brauche hilfe
Klaus am 12.7.14 um 9:45 Uhr, überarbeitet am 12.7.14 um 9:45 Uhr (Zitieren)
@ONDIT et alios: Ich mache mir Gedanken( wahrscheinlich überflüssige) über die Bedeutung von„in extrema spe salutis“. Es bedeutet ja „ in äuserst geringer Hoffnung, oder, wie gast1207 übersetzt hat, “ohne Hoffnung„. Warum dat im Deutschen dann das Wort “extrem„ im Allgemeinen die gegenteilige Bedeutung von “gering"?
Re: Caeser Brauche hilfe
ONDIT am 12.7.14 um 10:57 Uhr (Zitieren)
extremus, Superl. von exter
der äußerste, der entfernteste, der letzte, der größte der höchste; der geringste
aus Langenscheidts TWB
Re: Caeser Brauche hilfe
Klaus am 12.7.14 um 14:23 Uhr (Zitieren)
@ONDIT: Kann ich mir das so vorstellen, dass „extremus“ganz außen, am Rand (eines Kreises) liegt, egal, ob hoch oder tief, klein oder groß, eben weit außerhalb der Mitte?
Re: Caeser Brauche hilfe
Graeculus am 12.7.14 um 14:29 Uhr (Zitieren)
An Klaus:
Kennst Du - als Arzt - den Ausdruck „in extremis“?
Re: Caeser Brauche hilfe
Klaus am 12.7.14 um 14:39 Uhr (Zitieren)
@Graeculus: Ich muss zugeben, ich hatte den Ausruck in der Bedeutung „im Sterben liegend“ noch nie gehört. Die Ärzte haben sich das Lateinsprechen (früher oft verwandt, damit der Patient nichts versteht) auch weitgehend abgewöhnt. Ich denke, das ist gut so; aber schade für das Latein.
Re: Caeser Brauche hilfe
ONDIT am 12.7.14 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Re: Caeser Brauche hilfe
Tommo am 12.7.14 um 22:02 Uhr (Zitieren)
Hui, hier kam ja einiges zusammen :)

Ich danke Euch allen für Eure Antworten!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@Graeculus: Ich muss zugeben, ich hatte den Ausruck in der Bedeutung „im Sterben liegend“ noch nie gehört. Die Ärzte haben sich das Lateinsprechen (früher oft verwandt, damit der Patient nichts versteht) auch weitgehend abgewöhnt. Ich denke, das ist gut so; aber schade für das Latein.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.