Ille „hostis“ non est , quem „hostem“ esse putas.
Alius eodem modo cognomen mutandi ac quidam tibi notus coepisse videtur. Imitator in itinere est. Nunc perturbationem perfectam habeamus.
Vae plagiatoribus ! Canes Guttenbergos indagantes in vos immittam, ut vos dilacerent.
Danke Hostis für die Übersetzung, obgleich ich von der anschließenden Diskussion leider nichts verstehe, gehe ich davon aus, dass Sie dem Entspricht, was wir suchen.
Re: Wahlspruch
Klaus am 2.8.14 um 15:46 Uhr, überarbeitet am 2.8.14 um 16:08 Uhr (Zitieren)
@admonens: Ille vere contigi, ut me deciperet,sed nullum hostem timeo.Illum nosse puto. Non necesse est multos plagiatores investigare, singulus est!
@Jan Löken: Die Übersetzung stimmt, auch wenn sie von einem Troll stammt! Die weitere Diskussion geht nur über den Troll. admonens will die Hunde auf ihn hetzen!
Corrigere corrigentis est. Utinam semper recte corrigam.
Errare enim etiam corrigentis est. Interdum et corrigens corrigendus est. Estne res pulchrior quam corrigentem corrigere posse. Corrigens correctus correctione gaudebit. :))
Substantiviertes PPA wird nicht als Subjekt verwendet. Corrigere i. S. v. berichtigen hat i. d. R. den Fehler, nicht den Urheber des Fehlers zum Objekt.
Es handelt sich um als „Eigennamen“ verwendete PPAs. Zudem ist das Ganze in diesen Zusammenhang nicht so ernstzunehmen. („cum grano salis“). Aber ich denke, das ist ohnehin klar. :))