Hallo,
ich arbeite gerade an einer Übersetzung für die Uni und komme hier gerade nicht weiter und hoffe, ihr könnt mir helfen :)
Abbas pia prudensque monachos quosdam qui libros prohibitos suis legerunt mane castigabit.
Meine Übersetzung: Der Abt ...... wird gewisse Mönche, die seine verbotenen Bücher gelesen haben, morgens züchtigen.
Meine Frage: Worauf bezieht sich pia prudensque? Ich würde sagen, dass es zu Abbas gehört, aber müsste es dann nicht eigentlich pius heißen?
Klaus am 13.10.14 um 19:44 Uhr, überarbeitet am 13.10.14 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Ja, das macht doch Sinn:
Die Mönchlein haben nächtens die verbotenen Bücher eines Schweines gelesen.
Da gab es sicher schweinische Literatur, wegen derer Lektüre eine morgentliche Züchtigung angemessen war, denn die Bücher des Abtes waren doch sicher lesenswert.
Eine solche Deutung ist weder mit der Syntax von prohibere noch mit dem refl. Possessivpron. vereinbar. Ausführlichere Übersetzung des Relativsatzes qui libros prohibitos suis legerunt: „die Bücher gelesen haben, die von ihren <Büchern> abgesondert waren“ = „die Bücher gelesen haben, die im Bestand ihrer Bücher nicht zugelassen waren“