Latein Wörterbuch - Forum
Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe — 2749 Aufrufe
Marisol am 2.11.14 um 13:54 Uhr (
Zitieren)
Also ich bräuchte ein Mal Hilfe bei dem Text Sestius und seine Leibgarde.
„Homines“, inquit, „emisti, coegisti, paravisti.“
Quid ut faceret? Senatum obsideret? Cives indemnatos expeleret? Bona diriperet? Aedes incenderet? Tecta disturbaret? Templa deorum immortalium inflammaret? Tribunos plebis ferro e rostris expelleret?
Haec ut efficere posset, quae fieri nisi armis opressa republica nullo modo poterant, idcirco, credo, manum sibi P. Sestius et copias comparavit. „At nondum erat maturum; nondum res ipsa ad eius modi praesidia viros bonos compellebat.“
Pulsi nos eramus, non omnino ista manu sola, sed tamen non sine ista: Vos taciti maerebatis. Captum erat forum anno superiore, aede Castoris tamquam arce aliqua a fugitivis occupata: Silebatur.
Also den ersten Teil habe ich bis jetzt so Übersetzt:
„Männer“, sagt er, „hast du zusammengekauft, versammelt, dir Verschafft.“ Damit er (mit diesen) was tut? Den Senat belagert? Unschuldige Bürger vertreibt? Güter plündert? Häuser in Brand steckt? Die Tempel der unsterblichen Götter (entflammt?) ? Die Volkstribunen mit Dem Schwert von der Rednerbühne vertreibt?
(Jetzt fangen dann schon die Probleme an, ich bin mir mit folgendem sehr unsicher)
Um all diese (ebengenannten) Dinge, erreichen zu können, die nur in einem mit Waffengewalt unterdrückten Staat geschehen konnten, deswegen glaube ich hat sich P. Sestius eine Schar von Menschen und Truppen verschafft.
Und danach bin ich mehr oder weniger komplett Ratlos, ich hoffe ihr könnt mir weiter helfen, ich brauche das noch bis morgen Feritg :S ich setz mich auch mal weiter dran, aber wäre super wenn ihr mir da weiter helfen könntet, weil ich bin wirklich total verloren und mein Kopf raucht jetzt schon.
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
Marisol am 2.11.14 um 14:01 Uhr (
Zitieren)
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
Klaus am 2.11.14 um 14:49 Uhr, überarbeitet am 2.11.14 um 14:50 Uhr (
Zitieren)
Ich versuch es mal:
Wir waren nicht vertrieben worden, ganz und gar nicht durch diese Schar da,aber schließlich ohne diese: Ihr habt schweigend getrauert. Das Forum ist im letzten Jahr eingenommen worden, obwohl der Altar des Castor gleich wie mit einem Bollwerk gesichert war: Es wurde geschwiegen.
corrigens quidam mox succurret
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
ONDIT am 2.11.14 um 15:46 Uhr, überarbeitet am 2.11.14 um 16:09 Uhr (
Zitieren)
I aede Castoris tamquam arce aliqua a fugitivis occupata: Silebatur.
--> nachdem/obwohl der Tempel des Castor von den flüchtigen Sklaven wie eine Burg besetzt worden war: Man schwieg.
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
Klaus am 2.11.14 um 15:57 Uhr, überarbeitet am 2.11.14 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
...ja, die Flüchtigen hab ich unterschlagen, wahrscheinlich weil ich mir nicht sicher war, ob es von oder vor den Flüchtigen heißen müsse.
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
assinapians am 2.11.14 um 16:02 Uhr (
Zitieren)
IWer Flüchtige unterschlägt, läuft Gefahr, selbst einst in die Flucht geschlagen zu werden, o suppulsator incerte !
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
Marisol am 2.11.14 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
Aber wieso denn flüchtige Sklaven?
Und ich glaube es ist: Nachdem, und nicht obwohl, weil nachdem macht ja mehr Sinn.
Und diesen Satz hier habe ich jetzt folgend übersetzt, wäre schön wenn mir jemand sagt ob das richtig ist:
„At nondum erat maturum; nondum res ipsa ad eius modi praesidia viros bonos compellebat.“
Aber es war noch nicht an der Zeit; noch nicht haben selbst solche Gründe gute Männer zu ihrem Schutz getrieben.
??? Ähm ja, es hört sich komisch an und ist glaube ich auch falsch, Latein liegt mir nicht so.
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
Re: Cicero Pro Sestio, Übersetzung Hilfe
Marisol am 2.11.14 um 19:11 Uhr (
Zitieren)
Danke :)
Hat echt geholfen, da werden die Hausaufgaben morgen mal kein totales Desaster sein ^^