Tum Hannibal copias Romam duxit et in montibus urbi propinquis castra collocavit.Romae autem cives de salute desperantes clamaverunt:,,Hannibal ante portas!“Mulieres frequentes templa adibant,tristes ad caelum manus tollebant,supplices deos implorabant:,,Dei immortalis,nolite nos deserere!Nolites Romam perdere! Nisi quis nobis aderit,Roma peribit.!Sed aliqua ex causa,quam nescimus,Hannibal urbem ipsam non oppugnavit,sed hanc regionem cum exercitu reliquit. Notum est aliquos Carthaginienses Hannibalem nolentem domum revocavisse.
Dann führte Hannibal die Truppen nach Rom und stellte das Lager in den nahen Bergen der Stadt auf.
Die Bürger, die die Hoffnung verloren hatten, riefen aber in Rom:,,Hannibal (ist /befindet sich) vor den Toren!
Die zahlreichen Mütter gingen zu den Tempeln heran, hoben traurig ihre Hände am Himmel,(und) flehten demütig bittend die Götter an :
,,Unsterblicher Gott, lasse uns nicht im Stich! Richte die Römer nicht zugrunde! Wenn uns jemand nicht helfen wird, wird Rom untergehen.“
Aber aus irgendeinem Grund, den wir nicht wissen/kennen, griff Hannibal selbst nicht an, sondern dieser verliess mit seinem Heer die Region zurück. Es ist bekannt, dass irgendein Karthager den Hannibal, der nicht nach Hause wollte, zurückgerufen hatte.
Schon viel besser, hier sind noch kleine Verbesserungen notwendig:
adibant= gingen zu den Tempeln heran
ad caelum= zum Himmel (empor)
dei immortalis= immortales=unsterbliche Götter, lasst uns nicht...
Nolites? Nolite.. (Plural)
urbem ipsam= die Stadt selbst
aliquos Carthaginienses = Plural
er verließ oder er ließ zurück ( „zurück verlassen“ gibt es nicht)
In Afirca autem copiae Hannibalis a Publio Scipione imperatore victae sunt.Scipio laetus Romam rediit. Sed post nonnullos annos Carthaginienes a Romanis coacti Hannibalem in exilium miserunt. Tum ille de salute desperans in portu navem aliquam quaesivit atque in Syriam fugit-ich weiss nicht wie ich genau den satz übersetzen sollte....weil fugit/quesivit stehen in der 3.Person-vlt bekomme ich bei dem Satz,tipps
In Afrika aber sind die Truppen Hannibals von dem Feldherr Publius Scipions besiegt worden.
Der fröhliche Scipiousging nach Rom zurüc.k Aber nach einigen Jahren haben gezwunkene Karthager von Rom Hannibal ins Exil geschickt.
Dann hat jener die Hoffnung auf Rettung verloren im Hafen das irgendeine Schfiff aufzusuchen und nach Syrien zu fliehen
In Afirca autem copiae Hannibalis a Publio Scipione imperatore victae sunt.Scipio laetus Romam rediit. Sed post nonnullos annos Carthaginienes a Romanis coacti Hannibalem in exilium miserunt. Tum ille de salute desperans in portu navem aliquam quaesivit atque in Syriam fugit-ich weiss nicht wie ich genau den satz übersetzen sollte....weil fugit/quesivit stehen in der 3.Person-vlt bekomme ich bei dem Satz,tipps
In Afrika aber sind die Truppen Hannibals von dem Feldherr Publius Scipions besiegt worden.
Der fröhliche Scipiousging nach Rom zurüc.k Aber nach einigen Jahren haben gezwunkene Karthager von Rom Hannibal ins Exil geschickt.
Dann hat jener die Hoffnung auf Rettung verloren im Hafen das irgendeine Schfiff aufzusuchen und nach Syrien zu fliehen
brauche wieder eine Kontrolle Danke
Re: Übersetzungstext Nr.2 Hannibal ante portas
ONDIT am 23.11.14 um 13:56 Uhr, überarbeitet am 23.11.14 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Romae autem cives de salute desperantes ---> die Bürger Roms aber, die an ihrer Rettung (ver)zweifelten,
clamaverunt:
riefen ,,Hannibal ante portas!“
„Hannibal(ist) an den Toren!“
Mulieres frequentes templa adibant,
Die Frauen, die zahlreich/häufig die Tempel aufsuchtem,
tristes ad caelum manus tollebant,
hoben traurig die Hände zum Himmel
supplices deos implorabant:
und flehtem die Götter demüzig an:
,,Dei immortalis,nolite nos deserere!Nolites Romam perdere!
„Unsterbliche Götter, verlasst uns nicht! Vernichtet Rom nicht!“
Nisi quis nobis aderit,Roma peribit.!
Wenn uns keiner ZUr Hilfe kommt, geht Rum unter.
Sed aliqua ex causa,quam nescimus
Aber aus irgendeinem Grund, den wir nicht kennen,
Hannibal urbem ipsam non oppugnavit,
eroberte H. die Stadt (selbst) nicht,
sed hanc regionem cum exercitu reliquit.
sondern ließ die Gegend mit seinem Heer zurück.
Notum est aliquos Carthaginienses Hannibalem nolentem domum revocavisse.
Bekannt ist, dass irgendwelche Kathager Hannibal nach Hause zurückgerufen haben, obwohl dieser das nicht nicht wollte/oder: gegen seinen Willen