Ich bräuchte die Übersetzung eines kleinen (aber wichtigen) Hinweises, der in einem Fantasy-Roman vorkommen soll:
Jede Hexe hat ihr (eigenes) Zeichen!
Was das Leben getrennt hat,
wird das Zeichen wieder vereinen!
Darin soll das Wort `Signum´ vorkommen. Ich habe mich selbst dran versucht, bin aber kläglich gescheitert. Und da ich mich nicht unbedingt blamieren möchte, bitte ich euch um Hilfe :-)
Danke, @Klaus.
Kann man im letzten Satz auch sagen:
signum denuo componet?
Heißt deine Übersetzung soviel wie:
Das Zeichen jeder (?) Hexe ist einzigartig?
Also meiner Vorgabe nach `Signum´ folgend das Zeichen als Substantiv gestellt?
Re: Übersetzung eines Spruches für ein Roman
Klaus am 11.12.14 um 22:56 Uhr, überarbeitet am 12.12.14 um 5:32 Uhr (Zitieren)
= ..setzt das Zeichen wiederum zusammen
Magae cuique signum unicum est= Jede Hexe hat ein einzigartiges Zeichen
signum=Zeichen
Warte auf den Kommentar eines Experten für Zauberei, der wird in der Frühe erscheinen!
Entschuldigt bitte, dass ich den Post zweimal geschickt habe. Ich bekam die Fehlermeldung, er hätte nicht veröffentlicht werden können.
Re: Übersetzung eines Spruches für ein Roman
Klaus am 12.12.14 um 9:30 Uhr, überarbeitet am 12.12.14 um 9:32 Uhr (Zitieren)
@Seraphim :
Quae= Nom. Plural Neutrum des Relativpronomens
(Im Lateinischen wird hier meist der Plural verwendet )
= Was/ die Dinge,die durch das Leben getrennt wurden, werden durch das Zeichen wiederum zusammengefügt.
Nimm den Vorschlag von proponens, er ist derjenige, auf den du warten solltest.
Vielen herzlichen Dank, @Klaus und @proponens!
Darf ich euch beide in der Danksagung lobend erwähnen? Damit könnte ich mich wenigstens ein bisschen für eure Hilfe revangieren. Immerhin habt ihr mir eure wertvolle Zeit geschenkt :-)
@Klausum:
Propositum quoque tuum „de parentibus malis non est“. :))
Quod dignum, quod comburatur, utique non puto.
Spero volatum in Fagos fagatum iam esse. Fagos salvere iubeo.
Utinam ne operans nimis „exfagatus sis“ !
Hätte ich eine Möglichkeit gefunden, meinen Beitrag/Titel nachträglich zu bearbeiten, hätte ich es gleich nach Abschicken auch gerne getan, @assinapians. So aber musste ich den Titel so wie er ist stehen lassen. Das finde ich selbst sehr grauselig.