Latein Wörterbuch - Forum
Pantheon — 1670 Aufrufe
alexander am 16.3.15 um 9:45 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,

das habe ich in Paris im Pantheon gelesen und versucht, es zu übersetzen; ganz gelungen ist es mir nicht:

»Angelum Galliae Custodem Christus Patriae Fata Docet«

Übersetzungsversuch:
Christus unterweist den Gallischen Engel das Schicksal der Heimat zu bewachen
oder
Christus unterweist den Gallischen Engel Wächter der Heimat zu sein

Ich verstehe den Akkusativ von »Custos« nicht.
Re: Pantheon
Klaus am 16.3.15 um 9:58 Uhr (Zitieren)
Re: Pantheon
alexander am 16.3.15 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Danke!
Re: Pantheon
filix am 16.3.15 um 12:35 Uhr, überarbeitet am 17.3.15 um 22:25 Uhr (Zitieren)
Der Satz bedeutet - wohl in Anlehnung an die Einleitung von Vergils „Römerschau“ im VI. Buch der Aeneis (V. 756ff.) - „Christus unterrichtet den Schutzengel Frankreichs über das Schicksal/die Bestimmung des Vaterlandes“. Der wirkt ein wenig verunsichert und schielt, das Schwert vor sich haltend, zur knienden Jeanne d’Arc, die als einzige der Truppe, da noch nicht kanonisiert, keinen Heiligenschein hat. Gestus und die versiegelte Schriftrolle in der Hand Christi passen zum Text. Für eine ausführlichere Darstellung der kunstgeschichtlichen Aspekte und politischen Implikationen siehe: http://edoc.ub.uni-muenchen.de/13843/1/Waetjen_Eduard.pdf
Re: Pantheon
alexander am 16.3.15 um 15:43 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Der Satz bedeutet - wohl in Anlehnung an die Einleitung von Vergils „Römerschau“ im VI. Buch der Aeneis (V. 756ff.) - „Christus unterrichtet den Schutzengel Frankreichs über das Schicksal/die Bestimmung des Vaterlandes“. Der wirkt ein wenig verunsichert und schielt, das Schwert vor sich haltend, zur knienden Jeanne d’Arc, die als einzige der Truppe, da noch nicht kanonisiert, keinen Heiligenschein hat. Gestus und die versiegelte Schriftrolle in der Hand Christi passen zum Text. Für eine ausführlichere Darstellung der kunstgeschichtlichen Aspekte und politischen Implikationen siehe: http://edoc.ub.uni-muenchen.de/13843/1/Waetjen_Eduard.pdf
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.