- Pugnemus victum propter regem -
Nach vielem hin und her gegoogle ergibt der Satz für mich „Lasst uns Kämpfen und Siegen für den (nahe dem) König“.
Kann mir jemand sagen ob das Hinkommt bzw mich berichtigen?
Besten Dank :-)
hmm, das hilft mir leider nicht weiter, da der Satz dadurch den Wert für mich verliert, da wir nicht WEGEN sondern FÜR oder MIT dem König kämpfen ;-)
ich bräuchte etwas wie:
(Lasst uns) Kämpfen für den König
oder
(Wir) Siegen für den / mit dem König
oder
Im Kampf für den König
Jupiter, ich habe mich mal wieder vertan. Das Supin wird ja nur nach Verben der Bewegung bzw. des Schickens eingesetzt, meine Übersetzung oben ist also falsch (der lateinische Satz aber auch). Tut mir leid (ich bin aber auch erst in der 8. Klasse)
Für die fehlerhafte Vorlage bin ich nicht verantwortlich. Ich habe nur nach einer möglichen Erklärung für victum gesucht. Da man sich auch beim Kämpfen bewegt mit dem Ziel zu siegen, ist das Supin nicht völlig abwegig. Ich musste anfangs davon ausgehen, dass es sich um ein Originalzitat handelt.
Insofern habe nicht ich mich vertan, sondern Jupiter.
Dass dir das nicht aufgefallen ist, wundert mich ein wenig.
Mit ein bisschen Logik hättest gerade du das merken müssen. Bevor du dich über anders lustig machst, solltest du erstmal ein wenig nachdenken und den Sachverhalt genauer unter die Lupe nehmen.
Dass du erneut die Unverschämtheit hast, unter dem und im Namen des Kritisierten zu schreiben, zeugt von einer absurden , geistlosen und primitiven Überheblichkeit.
Durch solche Schutzbehauptungen verschlimmerst du die Sache bloß. Am Ende glaubt noch jemand diesen Unsinn ..
Denk auch an die Schüler , die das vlt. lesen!
Gerade Schüler oder Laienübersetzer wie in diesem Fall können den Begriff „Bewegung“ leicht missverstehen und das könnte hier der Fall gewesen sein.
Aber daran denkt so einer wie du natürlich nicht. Wie wäre es wohl sonst zu dieser falschen Übersetzung gekommen ?
Offenbar hast du das Grundproblem, um das es hier geht, immer noch nicht kapiert.
Nichts für Ungut. Wär halt nicht verkehrt gewesen , wenn du diese Info bei deiner Übersetzung dazu geschrieben hättest, spätestens aber , nachdem du dich von deinem Adlatus Klaus hast feiern lassen.
Fakt ist, daß dieser Acht-Klässler den fehlerhaften Satz kommentarlos übersetzt und mit einer fehlerhaften Erläuterung versehen hat.
Im unsouveränen, schülerhaften Versuch, sich herauszureden, verwendet ausgerechnet er die Begriffe „Logik“ und „geistlos“ - sehr erheiternd.