eine weitere Übersetzung mit der Bitte um Korrektur:
M. Tullius Cicero loco equestri natus est. A prima iuventute id studuit, ut ceteros doctrina eloquentiaque superaret.
M. Tullius Cicero wurde im Ritterstand geboren. Von früher Jugend an bemühte er sich, dass er die anderen in Bildung und Redegewandtheit übertraf.
Ac profecto brev tempore orantibus, quibus causas hominum multorum aut defensor aut accusator susceperat, clarus factus est.
Und tatsächlich wurde er innerhalb kurzer Zeit durch Reden berühmt, mit denen er die Prozesse vieler Menschen entweder als Ankläger oder als Verteidiger übernommen hatte.
Quin etiam clarior, cum Siculi eum patronum facerent et ab eo peterent, ut C. Verrem, illum Sicilae propraetorem, accusaret. Qui provinciam eorum tres annos vexaverat, ut non solum omnia ornamenta, omnes statuas, omnia vasa, sive aurea, sive argentea, deportaret, sed ne vestigia quidem pristini splendoris ac decoris Sicilae relinqueret.
Ja (er wurde) sogar (noch) berühmter, als die Sizilianer ihn zum Schutzherren machten und von ihm verlangten, C. Verres, jenen Statthalter in Sizilien, anzuklagen. Dieser hatte derren/ihre Provinz während dreier Jahre gequält, »so dass«?? er nicht nur alle Ornamente, alle Denkmäler, alle Vasen, sei es aus Gold, sei es aus Silber, fortgeschafft hatte, sondern nicht einmal Spuren der ehemaligen Pracht und des Schmucks Siziliens zurückgelassen hatte.
Nullus magistratus crudelior, cupidior, scelestior fuit isto propraetore. Qui prima Ciceronis oratione tam perterritus erat, ut fuga se eriperet et exul Massiliae viveret.
Kein Beamter war grausamer, gieriger, verbrecherischer als dieser Statthalter da. Er war erst durch Ciceros Rede so erschreckt worden, dass er die Flucht ergriffen und als Verbannter in Massilia gelebt hatte.