Latein Wörterbuch - Forum
wüste Wüste — 3010 Aufrufe
alexander am 14.6.15 um 15:23 Uhr (Zitieren)
Quis umquam provinciam fertilissimam et omnibus rebus ornatam fecit vastas solitudines?

Wer hat jemals die fruchtbarste und mit allen Dingen/Vermögen geschmückte/ausgestattete Provinz zu einer wüsten Einöde gemacht?
Re: wüste Wüste
Graeculus am 14.6.15 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Vom Sinn her:
„Wer hat jemals eine sehr fruchtbare und ...“
(also mit unbestimmtem Artikel und Elativ)
Re: wüste Wüste
indicans am 14.6.15 um 15:31 Uhr (Zitieren)
vastus kann auch ungeheuer groß, riesig heißen
solitudines: Plural

Wer hat ... zu riesigen Einöden gemacht.
Re: wüste Wüste
alexander am 14.6.15 um 15:37 Uhr (Zitieren)
... also etwa so?

Wer hat jemals eine sehr fruchtbare und mit allen Vermögen ausgestattete Provinz zu riesigen Einöden gemacht?
Re: wüste Wüste
Lateinhelfer am 14.6.15 um 15:38 Uhr (Zitieren)
--> Wildnis
Re: wüste Wüste
indicans am 14.6.15 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Ich vermute, es sind riesige Teilflächen in der Provinz gemeint, die zu Einöden wurden.

Die Konnotation WILDNIS kann ich bei SOLITUDO nicht erkennen.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/solitudo?hl=solitudo
Re: wüste Wüste
Lateinhelfer am 14.6.15 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Re: wüste Wüste
indicans am 14.6.15 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Diese Übersetzung würde ich mit Vorsicht genießen.
Beim der Dt-Lt.-Georges besteht oft eine merkwürdige Diskrepanz zum Lt-Dt-Georges.
Man sollte mit letzterem immer gegenchecken, wenn es um Vokabeln geht.

Dieses Phänomen kenne ich auch aus anderen Wörterbüchern. Für Übersetzungen in die Fremdsprache
werden oft andere Vokabeln und eher „künstliche“ Umschreibungen angegeben statt der idiomatisch korrekten Formulierung.
Re: wüste Wüste
Lateinhelfer am 14.6.15 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Stowasser hat bei solitudo auch Einöde und Wildnis.
Re: wüste Wüste
Graeculus am 14.6.15 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Der deutsch-lat. Georges nennet nicht nur „solitudo“, sondern ausdrücklich „vastas solitudines facere“ --> „in eine Wildnis verwandeln“, also genau den in Rede stehenden Ausdruck „fecit vastas solitudines“.
Re: wüste Wüste
Lateinhelfer am 14.6.15 um 16:16 Uhr (Zitieren)
vgl. auch Lewis/Short ...wilderness:
http://tinyurl.com/o2wjh6q
Meine Erfahrung ist, dass man immer in mehreren Wörterbüchern nachschauen sollte.
Re: wüste Wüste
Klaus am 14.6.15 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Und in meinem geliebten Navigium steht weder Wüste noch Widnis!
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=solitudo&wb=gross&phr=true&mh=true
Re: wüste Wüste
indicans am 14.6.15 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Utri magis credamus ?

Eine einsame Gegend (solitudo) muss nicht unbedingt eine Wildnis sein.
Eine Wildnis kann eine einsame Gegend sein, muss sie aber nicht.

Findone capillos ? :))

@Graeculum:
Was sagst du zu meinem o.g. Problem ? Der Dt-Lt. Georges weicht vom Lt-Dt-Georges öfters ab.
Re: wüste Wüste
alexander am 14.6.15 um 16:35 Uhr (Zitieren)
... ich sehe, es ist »ein weites Feld« ;-)
Re: wüste Wüste
Klaus am 14.6.15 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Re: wüste Wüste
indicans am 14.6.15 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Der Ausdruck vastas solitudines facere ist zudem nicht belegt.

http://latin.packhum.org/concordance?q=vastas+solitud

Wo hat der gute Georges den wohl nur her ? Marke Eigenbau ? :))
Re: wüste Wüste
indicans am 14.6.15 um 16:45 Uhr (Zitieren)
PS:
Sorry, ich meinte, klassisch nicht belegt. Er kommt bei Livius vor.
http://latin.packhum.org/concordance?q=vastas+inde+solitudines
Re: wüste Wüste
Lateinhelfer am 14.6.15 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Die Suchfunktion von PHI ist nicht die beste:
http://latin.packhum.org/concordance?q=vastas+
Siehe bei Livius: Liv.AUC.8.13.15.2
licet delere omne Latium, uastas inde solitudines facere...
Re: wüste Wüste
indicans am 14.6.15 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Die Suchfunktion von PHI ist nicht die beste:


Da hast du leider recht. Wenn die Wortfolge nicht genauestens passt, ist man aufgeschmissen.
Oft ist google da besser.
Re: wüste Wüste
Lateinhelfer am 14.6.15 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Ah ja, indicans hat´s auch gefunden..;-)
Re: wüste Wüste
indicans am 14.6.15 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Bleibt immer noch die „Wildnis“ mit den Bedeutungsnuancen. :))
Re: wüste Wüste
Klaus am 14.6.15 um 17:40 Uhr, überarbeitet am 14.6.15 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Das zusammengesetzte Wort „Wild-nis“ bedeutet ‘unbebaute, unkultivierte Gegend mit üppig wucherndem Pflanzenwuchs und ungezähmten Tieren’.[5]

Ob das hier gemeint ist? Ich schlage „weite Einöden“ vor
Re: wüste Wüste
suspicans am 14.6.15 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Ohne Kontext kann man das wiedermal nicht entscheiden.
Eine Originalstelle ist es offenbar nicht. Das muss irgendein Schulbuchautor zusammengebastelt haben.

Re: wüste Wüste
Klaus am 14.6.15 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Es wird wohl der Verres gemeint sein. Da könnte alexander einen Hinweis geben, der sich bisher bedeckt hielt.
Re: wüste Wüste
assinapians am 14.6.15 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Da könnte alexander einen Hinweis geben, der sich bisher bedeckt hielt.


oder sein Heil mittlerweile auf einem Einödhof in der Wildnis sucht. :))
Re: wüste Wüste
alexander am 14.6.15 um 18:59 Uhr (Zitieren)
... ich dachte, ich darf hier keine Hinweise auf mehr auf Schulbücher geben ;-)
Re: wüste Wüste
Klaus am 14.6.15 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Du sollst ja keine Hinweise auf Schulbücher geben. Zumindest könntest du dich bedanken, dass wir uns hier so viele Gedanken gemacht haben.
Re: wüste Wüste
alexander am 14.6.15 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Zumindest könntest du dich bedanken, dass wir uns hier so viele Gedanken gemacht haben.


... das mache ich – wie sonst auch – sehr gern: Danke!
Re: wüste Wüste
audax am 14.6.15 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von alexander am 14.6.15, 15:23
Wer hat jemals die fruchtbarste und mit allen Dingen/Vermögen geschmückte/ausgestattete Provinz zu einer wüsten Einöde gemacht?


Also würde an dieser Übersetzung ga nicht so viel kritisieren. Der Superlativ lässt sich wunderbar als Stilmittel erklären. Den Singular hätte ich als gute Übersetzung in die deutsche Sprache (zur Sicherheit mit einer „eig. Pl.“-Ergänzung) ebenfalls durchgehen lassen.

Der (fehlende) Hinweis sollte sich übrigens auf den Kontext beziehen, nicht auf den Titel des Schulbuchs ;-)
Re: wüste Wüste
alexander am 14.6.15 um 21:45 Uhr (Zitieren)
... also die Vermutung von Klaus war vollkommen richtig:
Cicero bezieht sich hier auf Verres :-))
Re: wüste Wüste
arbiter am 15.6.15 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Meine Erfahrung ist, dass man immer in mehreren Wörterbüchern nachschauen sollte.
- besonders dann, wenn man Grund hat, der eigenen Fähigkeit zum selbständigen Nachdenken zu mißtrauen.

Es ist hier doch völlig klar, was gemeint ist - angebracht ist allenfalls das Nachschlagen im dt. Synonymik-Wörterbuch (wenn der eigene Wortschatz defizient ist)
Re: wüste Wüste
Ailourofilos am 15.6.15 um 13:59 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: wüste Wüste
Klaus am 15.6.15 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 15.6.15, 13:59Stimme hier arbiter ausnahmsweise zu.


Du weißt schon, dass du hiermit Lateinhelfer, den Administrator schmähst.
Re: wüste Wüste
Ailourofilos am 15.6.15 um 19:11 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: wüste Wüste
Ailourofilos am 15.6.15 um 19:14 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: wüste Wüste
audax am 16.6.15 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 15.6.15, 13:59
Ich würde hier umquam fecit aber im Deutschen mit Konjunktiv übersetzen (wer hätte jemals)... wer wäre so ruchlos/unverschämt, dass er... : niemand. Rhetorische Frage.


Ich bin nicht der Ansicht, dass dafür ein Konjunktiv nötig wäre. Er kann auch ein Faktum als rhetorirische Frage wiedergeben, da sich alle Zuhörer im Klaren darüber sein sollten, dass nur Verres dies getan hat.
Re: wüste Wüste
audax am 16.6.15 um 13:02 Uhr (Zitieren)
ein kein

rhetorirische rhetorische
Re: wüste Wüste
Klaus am 16.6.15 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von audax am 16.6.15, 12:08Ich bin nicht der Ansicht, dass dafür ein Konjunktiv nötig wäre


Warum streichst du „ein“? Du bist doch nicht der Ansicht
Re: wüste Wüste
audax am 16.6.15 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Du hast recht, Klaus, ich war verwirrt und habe zu korrigierewn versucht, wo nix zu korrigieren war!!
Re: wüste Wüste
assinapians am 16.6.15 um 14:13 Uhr (Zitieren)
311 Aufrufe bisher ! Neuer Rekord ?
Re: wüste Wüste
Klaus am 16.6.15 um 14:22 Uhr, überarbeitet am 16.6.15 um 18:35 Uhr (Zitieren)
@assinapians: jetzt schon 335!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Du hast recht, Klaus, ich war verwirrt und habe zu korrigierewn versucht, wo nix zu korrigieren war!!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.