Latein Wörterbuch - Forum
Übersetung — 905 Aufrufe
Peter am 18.6.15 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Ich bräuchte bei zwei Sätzen Hilfe.

Der erste lautet: „passer, mortus est meae puellae; passer deliciae meae puellae“
Meine Übersetzung wäre: „Der Sperling, meiner Freundin ist verstorben; Der Sperling ... (?)“
Ich kann nicht mit dem deliciae anfangen. Wer toll wenn mir jemand damit helfen könnte.

Der zweite lautet: „nolo nimis facilem diffcilemque nimis.“
Damit kenn ich leider nichts anfangen, wer echt toll wenn mir jemand auch hier weiter helfen könnte.
Re: Übersetung
googlens am 18.6.15 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetung
googlens am 18.6.15 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetung
Peter am 18.6.15 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Danke
Re: Übersetung
Klaus am 18.6.15 um 15:23 Uhr (Zitieren) I
Man beachte auch die verschiedenen Bedeutungen des Wortes „passer“.
Re: Übersetung
proponens am 18.6.15 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetung
Klaus am 18.6.15 um 18:12 Uhr (Zitieren)
@proponens. Hoc responsum iam exspectavi!
Re: Übersetung
proponens am 18.6.15 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Porculus porculos suos novit. Ad novum „acidumovum“ ! :))
Re: Übersetung
Klaus am 18.6.15 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Legas haec:
http://kinsey.heimat.eu/catana.html

Die Totenrede in c.3 ist für Holzberg eine Trauerrede auf den gestorbenen Penis des Catull, was im alten Rom nicht unüblich war, denn schon Ovid bezeichnete einen schlaffen Penis als Tod. Nun lasse sich die übergroße Trauer Catulls in c.3 erst vollständig nachvollziehen, denn er betrauere hier das Versagen seines Penis’, der Lesbia so lieb war, weshalb auch sie mit ihm trauere. Als Linderung dieser Trauer fügten sich die c. 5 und 7 nahtlos in das Gesamtgefüge dieser Interpretation ein, und passten auch stilgerecht in den ersten Teil der Catullgedichte (bis c. 61).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Legas haec:
http://kinsey.heimat.eu/catana.html

Die Totenrede in c.3 ist für Holzberg eine Trauerrede auf den gestorbenen Penis des Catull, was im alten Rom nicht unüblich war, denn schon Ovid bezeichnete einen schlaffen Penis als Tod. Nun lasse sich die übergroße Trauer Catulls in c.3 erst vollständig nachvollziehen, denn er betrauere hier das Versagen seines Penis’, der Lesbia so lieb war, weshalb auch sie mit ihm trauere. Als Linderung dieser Trauer fügten sich die c. 5 und 7 nahtlos in das Gesamtgefüge dieser Interpretation ein, und passten auch stilgerecht in den ersten Teil der Catullgedichte (bis c. 61).
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.