Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1295 Aufrufe
Kathleen Simon am 19.8.15 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich brauche bitte eure Hilfe für folgende Übersetzung:

Mein Kind (im allgemeinen, nicht männl. oder weibl.) - mein Herz, mein Blut, mein Leben

LG und vielen Dank im voraus
Re: Hilfe bei Übersetzung
proponens am 19.8.15 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Kind ist ein Problemwort im Lat, wenn man nicht gerade Babys und Kleinkinder meint, Du müsstest es schon konkretisieren.

Mea filia (Tochter)/Meus filius(Sohn) - meum cor, meus sanguis, mea vita.

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Kind?hl=kind
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 16:21 Uhr (Zitieren)
Und wenn ich „Kinder“ also die Mehrzahl nehme? Oder gibt es das auch nicht?
Re: Hilfe bei Übersetzung
proponens am 19.8.15 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Das geht :

Mei liberi- ...
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 19.8.15 um 16:44 Uhr, überarbeitet am 19.8.15 um 16:46 Uhr (Zitieren)
mei liberi, meum cor, meus sanguis, mea vita
oder:
MEI LIBERI, MEVM COR, MEVS SANGVIS, MEA VITA

(bei Großbuchstaben U=V)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Danke, danke ☺ habe nun allerdings wo anders gelesen das es meist umgedreht geschrieben wird, also

Liberi mei - cor meum, sanguis meus, vita mea

Was ist nun richtig, oder ist es egal?




Re: Hilfe bei Übersetzung
proponens am 19.8.15 um 17:12 Uhr (Zitieren)
oder ist es egal?


Ist es. :)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Danke
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Doch noch eine frage. Kann ich für „mein kind“ eventuell auch „Mi fili“ schreiben?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 19.8.15 um 18:00 Uhr, überarbeitet am 19.8.15 um 18:01 Uhr (Zitieren)
mi fili= mein Sohn ( als Anrede )
z.B. Komm her, mein Sohn!
Das passt wohl nicht in dem Zusammenhang.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Aber infans müsste noch gehen? Meum, meus oder mea?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 19.8.15 um 18:49 Uhr (Zitieren)
„infans“ (= der nicht sprechen kann) bezeichnet das Kleinkind.
Re: Hilfe bei Übersetzung
rex am 19.8.15 um 20:25 Uhr (Zitieren)
Dieser Thread ist dank aller personae dramatis als „absurdes Theater“ bühnenreif!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 19.8.15 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Warum schreist du so? (Fettdruck etc.)
Möchtest du dich für die Hauptrolle ins Gespräch bringen?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Das ist der Schrei nach Aufmerksamkeit, den er vor lauter langerweile von sich gibt!

Ps.: Ich bin dir auf jeden Fall sehr dankbar für deine tolle Hilfe Graeculus
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kathleen Simon am 19.8.15 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Und natürlich auch allen anderen! Ihr habt mir sehr geholfen
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 19.8.15 um 21:37 Uhr, überarbeitet am 19.8.15 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Fortsetung des Theaterstückes:
Zitat von Graeculus am 19.8.15, 18:49„infans“ (= der nicht sprechen kann) bezeichnet das Kleinkind.


Merkwürdig, dass die Kinder der spanischen und portugiesischen Monarchen den Titel Infant bzw. Infantin tragen bzw. trugen. ( Die werden doch wohl irgendwann sprechen gelernt haben)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Fortsetung des Theaterstückes:
Zitat von Graeculus am 19.8.15, 18:49„infans“ (= der nicht sprechen kann) bezeichnet das Kleinkind.


Merkwürdig, dass die Kinder der spanischen und portugiesischen Monarchen den Titel Infant bzw. Infantin tragen bzw. trugen. ( Die werden doch wohl irgendwann sprechen gelernt haben)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.