Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 585 Aufrufe
Luna am 1.9.15 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Ich muss hier gerade einen Text übersetzen, aber komme mit folgendem Satz gar nicht weiter: „Nam si di me in tabernaculo, non in acie occidere vellent, non tot opportunas occasiones praetermississent.“

Kann mir da jemand bitte helfen?

Danke im Voraus
Re: Hilfe bei Übersetzung
Marcus am 1.9.15 um 15:39 Uhr (Zitieren)
Mach doch einen Vorschlag.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Luna am 1.9.15 um 15:45 Uhr (Zitieren)
Naja, das Problem ist ja eben, dass ich bei diesem Satz so gar keine Ahnung habe, wie ich das übersetzen soll... Somit ist es schwer einen Vorschlag zu machen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Marcus am 1.9.15 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Aber irgend etwas muß doch bekannt sein. Es kann ja nicht alles Schwierigkeiten machen.

Nam si di me in tabernaculo, non in acie occidere vellent, non tot opportunas occasiones praetermississent.

Denn wenn die Götter . . .

occidere vellent (Irrealis d. Gegenwart) = sie umbrigen wollten (wollen würden)
praetermississent (Irrealis der Vergangenheit) = sie hätten verstreichen lassen
Re: Hilfe bei Übersetzung
Luna am 1.9.15 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Wäre dann: „Denn wenn die Götter mich umbringen wollen würden, hätten sie nicht so viele günstige Gelegenheiten in dem Zelt verstreichen lassen.“
Die richtige Übersetzung für den Satz?
Re: Hilfe bei Übersetzung
rex am 1.9.15 um 16:12 Uhr, überarbeitet am 1.9.15 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von tangomenas am 18.2.08, 22:34Denn wenn die Götter mich im Feldherrenzelt, und nicht in der Schlacht sterben lassen wollten, dann hätten sie nicht so viele günstige Möglichkeiten vorbeiziehen lassen/ ungenutzt gelassen.
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=3136
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 1.9.15 um 16:18 Uhr, überarbeitet am 1.9.15 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Denn wenn die Götter mich im Zelt, nicht in der Schlacht umbringen wollten, hätten sie nicht so viele günstige Gelegenheiten verstreichen lassen.

rex war schneller!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von tangomenas am 18.2.08, 22:34Denn wenn die Götter mich im Feldherrenzelt, und nicht in der Schlacht sterben lassen wollten, dann hätten sie nicht so viele günstige Möglichkeiten vorbeiziehen lassen/ ungenutzt gelassen.
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=3136
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.