Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 585 Aufrufe
Ich muss hier gerade einen Text übersetzen, aber komme mit folgendem Satz gar nicht weiter: „Nam si di me in tabernaculo, non in acie occidere vellent, non tot opportunas occasiones praetermississent.“
Kann mir da jemand bitte helfen?
Danke im Voraus
Re: Hilfe bei Übersetzung
Marcus am 1.9.15 um 15:39 Uhr (
Zitieren)
Mach doch einen Vorschlag.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Naja, das Problem ist ja eben, dass ich bei diesem Satz so gar keine Ahnung habe, wie ich das übersetzen soll... Somit ist es schwer einen Vorschlag zu machen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Marcus am 1.9.15 um 15:50 Uhr (
Zitieren)
Aber irgend etwas muß doch bekannt sein. Es kann ja nicht alles Schwierigkeiten machen.
Nam si di me in tabernaculo, non in acie occidere vellent, non tot opportunas occasiones praetermississent.
Denn wenn die Götter . . .
occidere vellent (Irrealis d. Gegenwart) = sie umbrigen wollten (wollen würden)
praetermississent (Irrealis der Vergangenheit) = sie hätten verstreichen lassen
Re: Hilfe bei Übersetzung
Wäre dann: „Denn wenn die Götter mich umbringen wollen würden, hätten sie nicht so viele günstige Gelegenheiten in dem Zelt verstreichen lassen.“
Die richtige Übersetzung für den Satz?
Re: Hilfe bei Übersetzung
rex am 1.9.15 um 16:12 Uhr, überarbeitet am 1.9.15 um 16:15 Uhr (
Zitieren)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 1.9.15 um 16:18 Uhr, überarbeitet am 1.9.15 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
Denn wenn die Götter mich im Zelt, nicht in der Schlacht umbringen wollten, hätten sie nicht so viele günstige Gelegenheiten verstreichen lassen.
rex war schneller!