Hallo,
da schon 2009 hier jemand so nett war, und mir bei einer Übersetzung geholfen hat, versuche ich mein Glück einfach nochmal. Ich wäre ihnen sehr dankbar, wenn sie mir diesen Satz übersetzen könnten (falls das sinngemäß möglich ist): „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
Für den besseren Zusammenhang... Der gesamte Text lautet.
Werde Euch begleiten wie ein schützendes Schild (wurde schon 2009 hier freundlicherweise übersetzt)
Das es für die, die gegen Euch streiten zu überwinden gilt.
Besten Dank
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
1. Der Schild
2. Muss der Tätowierer wenigstens noch ein „tam“ vor das „quam“ hineinfummeln
3. Ist „scutum te protegens“ mehr oder minder redundant, denn die Funktion des Schildes ist ja der Schutz.
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
@Silvia Hirt: Zur Erklärung: Das Schild ist das Schild /Verkehrsschild oder ein Hinweisschild, der Schild ist die Schutzwaffe; aber, wenn du scutum dort stehen hast, ist das schon richtig. Evtl. kann der Tätowierer das Wort „quam“ ausradieren und „ut scutum“ hinschreiben und dann den Satz , quod superandum erit illis, qui vobiscum contendent.
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
Also der erste Teil des Textes wurde 2009 mit „Te comitabor quam scutum vos protegens“ übersetzt - und das mit dem „ausradieren“ ist nicht ganz so einfach...
Würde denn die „Kernaussage“ auch ohne „ausradieren“ UND mit dem zweiten Teil erhalten bleiben, oder wird es dann sinnfrei...?
PS: und ja es geht definitiv ums beschützen als um das „Stoppschild“ :-)
Re: Übersetzungsbitte „Das es für die , die gegen Euch streiten zu überwinden gilt“
Das „quam“ stammt von Lateinhelfer und wird so schlimm nicht sein, als dass man die Haut lasern müsste. Der Sinn bleibt. Schreibe hinter protegens weiter: quod superandum erit illis, qui vobiscum contendent.