das Folgende ist die Fortsetzung der Passage, mit der ich vorhin Probleme mit dem »alter … alter« hatte (Cicero sinniert hier über Cäsar); wäre dankbar, wenn ihr auch hier einen Blick drauf werfen würdet!
(...)
Piget me audire, quanta ignavia noster Pompeius urbem deseruerit.
Es verdrießt mich zu hören, mit wieviel Feigheit unser Pompeius die Stadt verließ.
Sed quae spes in altero?
Aber welche Erwartung(en) ist in dem anderen?
>>> Welche Erwartungen hat Cäsar, oder?
Dignitatis causa se id facere dicit.
Er sagt, er mache es um der Würde willen.
Quid dignitatis est in eo, qui patriae infert bellum?
Was für eine Würde ist in dem(jenigen), der die Heimat angreift?
Pronuntiat se illud Sullae exemplum imitaturum non esse.
- Er verkündet, dass er jenem Beispiel Sullas nicht nacheifern wolle
- Er verkündet, dass er sich an Sulla kein Beispiel nehmen wolle.
Dis gratias agamus, si sanguine civium gaudere non vult!
Danken wir den Göttern, wenn er sich nicht am Blut der Mitbürger erfreuen will!
Sed etiam mansuetudinem aut, ut ita dicam, clementiam, esse insidiosam suspicio; ipse novam rationem vincendi eam appellat.
Aber ich vermute, dass auch (seine) Sanftmut, oder soll ich so sagen / formulieren, (seine) Nachsicht hinterlistig ist; er nennt es selbst die neue Art des Siegens.
Fortasse contingat mihi Caesarem saniorem reddere, si maneam.
Vielleicht kann es mir gelingen, Cäsar zu besänftigen / Cäsar vernünftiger zu machen / Cäsar zur Vernunft zu bringen, wenn ich bleibe.
Ne fugiamus proinde, sed maneamus et Caesarem exspectemus!«
Lasst und darum nicht fliehen, sondern lasst uns beiben und Cäsar erwarten.«