@Hacki: Tätowiere dir bitte keinen der Sprüche, es wird schwer werden, sie zu löschen, wenn deine Liebe erfüllt sein wird! Aber die Vorschläge von proponens sin meisterlich.
@Klaus
Da siehst du, was du mit deiner ständigen, nervigen und völlig deplazierten Lobhudelei angerichtet hast: sie (wie auch das letzte ridiculose Epitheton) ist unserem unbedarften Neuntklässler zu Kopf gestiegen.
Re: Bitte um Übersetzung
Klaus am 17.12.15 um 17:11 Uhr, überarbeitet am 17.12.15 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Wo ist hier ein Neuntklässler zu erkennen? Ich sehe nur einen, der einen literarischen Fingerabdruck hinterlässt.
Ans Schwängern denkt bei complere kein Otto-Normallateiner. Diese Bedeutung kennen wohl nur Eingeweihte.
Statistisch kommt diese Bedeutung sicher selten vor, wage ich zu behaupten.
Gibt es Belege in der klass. Prosa ?
Re: Bitte um Übersetzung
filix am 17.12.15 um 21:00 Uhr, überarbeitet am 17.12.15 um 21:04 Uhr (Zitieren) I
Du hast die Pointe nicht verstanden - zu belegen ist, dass „amor completur“ „eine Liebe wird erfüllt“ bedeutet, es ist ja nicht nach „amore compleri“ = „von Liebe erfüllt werden“ gefragt - ich habe nicht aus Jux und Tollerei den Link oben zu „unerwidert“ platziert. Sollte es an mangelnder Erwiderung nicht scheitern, kann man sich immer noch mit „amor infelix“ oder dgl. behelfen.
Siehe auch den Eintrag http://www.zeno.org/Georges-1910/A/erf%C3%BCllen?hl=erfullen
Re: Bitte um Übersetzung
Kuli am 17.12.15 um 22:45 Uhr, überarbeitet am 17.12.15 um 23:57 Uhr (Zitieren) II
Die Pointe sollte, wenn man nicht allzu verschnupft ist, gezündet haben. Da plenus eben auch „schwanger“ bzw. „trächtig“ heißt (z. B. bei Cicero, De divinatione 1, 101), dürfte die entsprechende Bedeutung „schwanger machen“, die man für die stammverwandten Verben complere bei Plautus, Lukrez und Arnobius, implere bei Ovid, Lukan, Columella und Plinius dem Älteren bzw. replere bei Ovid und Justinus findet, nicht allzu exotisch erscheinen.