Latein Wörterbuch - Forum
nemo — 1638 Aufrufe
alexander am 5.1.16 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
wer kann mir bitte auf die Sprünge helfen?
Tum ad Sirenas Melpomenes Musae et Acheloi filias venit, quae partem superiorem muliebrem habebant, inferiorem autem gallinaceam.
Dann kam er zu den Sirenen, den Töchtern der Muse Melpomenes und Achelos.
Sie hatten den Oberkörper von einer Frau aber den Unterkörper von einem Huhn.
Harum fatum fuit tam diu vivere, quam diu earum cantum mortalis audiens nemo praetervectus esset.
Mit diesem Satz komme ich nicht klar.
tam... quam = »sowohl… als auch« passt hier irgendwie nicht, oder?
und »nemo«/»niemand/kein« kriege ich nicht unter...
Deren Schicksal war es, so lange zu leben, bis ihr Gesang – wenn er von Menschen gehört wird – niemand vorbeigefahren wäre.???
Re: nemo
alexander am 5.1.16 um 16:38 Uhr (
Zitieren)
... so ist wahrscheinlich gemeint, oder?
Aber was soll das »nemo«?
Deren Schicksal war es, so lange zu leben, bis ein Mensch, der ihren Gesang hört, vorbei gefahren wäre.
Re: nemo
Graeculus am 5.1.16 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
„Nemo“ halte ich für das Subjekt des Nebensatzes, „earum cantum“ hingegen für eine Apposition (Akkusativobjekt) zu „audiens“.
„tam diu - quam diu“: so lange wie (lange)
Re: nemo
Klaus am 5.1.16 um 16:54 Uhr, überarbeitet am 5.1.16 um 16:56 Uhr (
Zitieren)
Alexander hat das richtig verstanden. Ich übersetze mal wörtlich:
Deren Schicksal war es, so lange zu leben, wie lange niemand vorbeigefahren wäre, als Sterblicher ihren Gesang hörend/ während er... hörte.../.... der hörte
P.S. mit Graeculus überschnitten.
Re: nemo
alexander am 5.1.16 um 16:57 Uhr (
Zitieren)
... aha!
Vielen Dank.